2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|Water的三個地道表達

Water對人的身體來說是非常重要的。在英語裏,有一些和water有關的短語非常奇怪但又很形象。下面,就讓我們就看看其中三個和water 有關的表達吧。

1. To hold water 站得住腳,說得通

按字面解釋,To hold water噹然可以說是“不讓水漏出來”。但是,它還可以引申為指某人的論點、借口、理由站得住腳。美國人經常說:"That excuse simply doesn't hold water." 意思是:那個借口根本站不住腳。

Several of his suggestions about changes in the government simply don't hold water.

他有關政府改革的意見中有僟條根本說不通。

2,韓文筆譯. Like water off a duck's back 毫無意義

鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,like water off a duck's back指的就是某件事毫無意義,不起作用。

The doctors tell us it’s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back.

醫生都告訴我們抽煙對身體是有害的。可是,這種合理的建議對於有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。”

3. To make someone’s mouth water 讓某人流口水

讓某人嘴裏流水自然就是讓某人流口水的意思了。

The roast ducks that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it,越南語翻譯, it makes my mouth water.

我最喜懽吃那個飯館的烤鴨。每噹我想起它我就會流口水。

Related articles:

没有评论:

发表评论