2013年3月4日星期一

英文翻譯練習~翻譯題型講解

1.    Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他們班全由男生組成)
 
2.    As our time was running out, we drove even faster (希望能夠準時趕到機場). 
 
3.    (這些問題連續不斷地出現)suggests that our plan should be adjusted. 
 
4.    In his recently written autobiography, (他把自己的成功歸功於父母的鼓勵). 
 
5.    (我們現在必須喚醒人們認識到環保的重要性),or it would be too late.
 
6.    If he had known this would happen, (他當初也許會以不同方式行事).
 
7.    (只要你一直努力工作),you will recall your past with satisfaction. 
 
8.   ,大安區翻譯; Every mother is proud of her child and (父親也一樣). 
 
9.    No one knows exactly (資訊高速路的發展將把我們帶往何處). 
 
10.   (他剛到家)when it started raining.
 
1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class. 
【解析】本題的主要重點在於固定搭配。表達“相比”或“與……相對”之意可用片語by contrast,而“組成”之意可使用前文提到的動詞constitute也可使用片語be made up of。 

2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time 
【解析】本題的主要重點在於固定搭配。通過分析前半句可知,“希望”並非句子的謂語,因此不可直接使用動詞hope,而應使用固定搭配in hopes that意為“懷著……的希望”。“準時”之意考查的是比較基礎的片語on time,此處應注意其與表達“即時”之意的in time相區別。而“趕到”之意可用arrive at或reach,也可用表達“成功地……”之意的固定搭配make it to。 

3.【答案】The fact that these problems are continually showing up或The continual appearance of these problems 
【解析】本題的重點在於語法。通過分析句子結構可知,本句謂語為suggest,所以需要翻譯的部分充當句子的主語,故可以考慮使用從句或使用名詞性片語。需要注意的是使用從句時應根據語法需要補出中文沒有體現出的部分the fact,使句子結構完整。 

4.【答案】he owes his success to his parents� encouragement或He attributes his success to his parents�encouragement 
【解析】本題重點在於固定搭配。“把……歸功於”或“把……歸因於”可使用片語owe...to...或attribute...to...。本題另一個易錯之處在於所有格的使用。以-s結尾的複數名詞所有格只需加�。 

5.【答案】We must awaken people to the importance of environment protection 
【解析】本題主要的重點在於固定搭配。表達“喚醒……對……的注意或警惕”之意應使用動詞片語awaken...to...。另一需要注意的地方時所有格的使用。本題中“環保的重要性”不可用�s表示,而應使用of結構。 

6.【答案】he would have acted differently或He would have acted in a different way 
【解析】本題主要是語法,重點是虛擬語氣。由句意提示可知,本句是if引導的虛擬句,表示對過去情況的假設。由於前半句出現了had加動詞的過去分詞,後半句應使用would加have done的結構。 

7.【答案】As long as you keep working hard或As long as you work hard all the time 
【解析】本題重點在於固定搭配。表達“只要……”之意可用片語as long as...,而提示中出現的“一直”則可使用動詞片語keep doing...,意為“一直或持續做某事”,也可考慮用all the time來表示時間。 

8.【答案】so is every father 
【解析】本句主要重點為語法,考查倒裝結構。當so表示“同樣”或“也……”之意時,其後的句子需要倒裝。翻譯本句時還要注意every father作主語時謂語應為單數形式。 

9,日文筆譯.【答案】where the development of the information highway will lead us 
【解析】本題的主要重點在語法,考查考生對從句的掌握情況。由提示可知,從句應由where引導,且考生應特別注意從句不能為疑問句語序而應為陳述句語序。關於從句的時態選擇,根據中文提示可清楚判斷為一般將來時。 

10.【答案】Hardly had he arrived home或He had hardly arrived home 
【解析】本題的重點在於固定搭配。句意為“他剛到家就開始下雨了。”由於後半句由when代起,前半句應出現hardly,構成固定搭配hardly...when...,且根據此固定搭配的使用要求,前半句的時態應為過去完成時。本題由兩種可能的答案,若以hardly開頭,句子需要倒裝,以he開頭則保持正常語序。

2013年3月3日星期日

托福難句精選

1. Wearing masks and costumes, they often impersonated other people, animals, or supernatural beings, and mined the desired effect – success in hunt or battle, the coming rain, the revival of the Sun – as an actor might.

  戴著面具身著盛裝的人們,經常扮演各種其他人物、動物或超自然生靈,並且作為一個扮演者所能做的,就是期盼一個在狩獵或戰役中獲勝、降雨的來臨,陽光的重現的結果。


  2.But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.

  但是這些事實不能解釋這個令人感興趣的問題,就是為什麼在一個特殊的靠近他們出生的地方如此的集中了這麼多懷孕的魚龍。


  3.A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame, and steel wire of the finest quality, finally produced an instruments capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound, from a liquid, singing tone to a ship, percussive brilliance.

  十九世紀一系列持續的機械進步,包括踏板的傳入、金屬結構的完善和鋼絲完美的品質,最後產生了一種能容納無數音調——從最精緻的和絃到一個成熟管弦的聲音或從一個清澈的歌聲到輝煌的敲擊樂的效果——的樂器。


  4.Accustomed though we are to speaking of the films made before 1972 as “silent”, the film has never been, in the full sense of the word, silent.

  雖然我們習慣於談到1972年以前的電影是無聲的,但用一句完全感性的話來說,電影從來就不是沒有聲音的。


  5.For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra, and very often the principal qualifications for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces.

  多年以來電影音樂的選擇程式完全掌握在導演和音樂督導手中,通常擁有這些權力的主要資格並非是自身的技藝和品味而更多的是因為擁有大量的個人音樂素材庫。


  6.Rather, they were made of a top layer of woolen or glazed worsted wool fabric, consisting of smooth, compact yarn from long wool fibers, dyed dark blue, green,中譯日, or brown with a bottom layer of a coarser woolen material, either natural or a shade of yellow.

  更進一步,他們是由一個頂層是毛紡或光滑的精紡羊毛織物製作,包含光滑,緊湊的紗線來自長羊毛的纖維染成蘭黑色、綠色、或褐色底層含有粗糙天然的和暗黃色的毛紡材料。


  7.For good measure, during the spring and summer drought, heat, hail, grasshoppers, and other frustrations might await the weary growers.

  在春季和夏季,要精確量度乾旱、熱量、冰雹、蝗蟲和其他損失可能是一件疲勞的事情。


  8.What we today call America folk art was, indeed, art of, by, and for ordinary, everyday “folks” who, with increasing prosperity and leisure, created a market for art of all kinds, and especially for portraits.

        我們今天所謂的美國民間藝術,實際上是普通老百姓的藝術、被普通老百姓創造的藝術和為普通老百姓和日常提到的“民間人士”的藝術,是一個他們在社會日漸繁榮和休閒情況下創建的一個包含各種各樣尤其是肖像畫種類的藝術的市場。


  9.The people had no agriculture but, over thousands of years, had developed techniques and equipment to exploit their environment, basing their economy on fishing in streams and coastal waters that teemed with salmon, halibut, and other varieties of fish; gathering abalone, mussels, clams, and other shellfish from the rocky coastline; hunting land and sea mammals; and collecting wild plant foods.
  
       ,旅遊翻譯; 他們沒有農業,但是經過幾千年,已經發展了探索自身環境的技術和設備。他們是基於大量出現鮭魚、大比目魚和其他多種魚類的自身流域和水岸捕魚的經濟;基於從洛磯山水岸聚集了鮑魚、蚌類、蛤和其他貝殼動物的經濟;基於捕獵地域和海洋哺乳動物的經濟;以及基於收集野生植物的食物的經濟。

 


2013年3月2日星期六

學術論文翻譯要用詞準確-五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社

五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深翻譯師說道~英文中的單詞或是片語,也和中文裡的詞語一樣,很多不同的單詞或是片語可以表達同一個意思,但是學術論文翻譯的時候卻不是每一個都可以使用。 因為單詞或是詞彙是有著不同的詞性的.比如從感情色彩的角度就可分為褒義詞,貶義詞,和中性詞,從用途的角度就可以分為口語和書面語。在應該表達褒義的時候用上貶義詞或者在要表達貶義的時候用上褒義都會和原文所述的意思大相徑庭,而如果在只需要用中性詞表達的時候用上褒義詞或者是貶義詞都顯得欠妥的。 這樣看來,要做好學術論文翻譯,詞彙的基礎要非常扎實,扎實不是說對英文語言的掌握僅僅停留在詞彙的量上,還必須得掌握詞彙的各種性質,不同的用法,法語口譯,那麼在遇到一個中文意思可以用好幾個英文詞彙來表達的時候,才能找到恰當的片語或者詞彙翻譯出來。 國外有一些博客網,一些愛好寫作的國外朋友都在上面寫自己的博客,內容廣泛,涉及到 各種文體,各種領域,還有很多粉絲的評論,這些文章都是經過審核才可以發佈的,都有評分,有時間的話,可以閱讀一下這些文章,會學習到各種各樣的表達,上面基本都是以英文為母語的人寫出,而且會發現一些詞彙的妙用哦! 五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深翻譯師表社在學術論文翻譯方面,對學習句式的結構,語氣的體現都很有幫助呢!   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   ,英譯中;   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 論文翻譯對品質的要求 我想要論文翻譯,請問是怎麼收費的? 五姊妹(旗下华硕)台北翻譯社—英文論文翻譯

2013年3月1日星期五

烏克蘭語翻譯-烏克蘭文翻譯-台灣烏克蘭語翻譯社

五姊妹台灣烏克蘭語翻譯社是台灣壹家大型的專業的烏克蘭語翻譯社,在多種領域均有著豐富的烏克蘭語翻譯經驗。我們聘用的烏克蘭語翻譯人員均是有資質的專業翻譯人員,譯員不僅在語言方面有很深的造詣,而且均有自己所擅長的專業領域,比如法律、財務、機械、電子、化工等具體的專業。

我們知道現代社會各類組織內部的外語人才資源的水平在不斷上升,但是之所以五姊妹台灣烏克蘭語翻譯社的服務得到社會的認可,是因爲我們的翻譯服務是針對大批量專業資料的翻譯,客戶有時候是沒有充裕的時間或人力,有時候是缺乏某些專業領域或語種的翻譯人才。我們的烏克蘭語翻譯服務包括各種商務、法律和技術類的企業和其他各類機構的資料烏克蘭語翻譯,各種證件、學術論文等個人資料的翻譯,圖書、音像等出版物的翻譯,網站和軟件的本地化。各種會議、談判、現場考察等口譯服務,包括交替傳譯和同聲傳譯。同時提供同傳設備租賃服務。

烏克蘭語翻譯服務領域

技術烏克蘭文翻譯 網站烏克蘭文翻譯 影音烏克蘭文翻譯 軟件烏克蘭文翻譯
汽車烏克蘭文翻譯 金融烏克蘭文翻譯 保險烏克蘭文翻譯 房産烏克蘭文翻譯
航空烏克蘭文翻譯 能源烏克蘭文翻譯 環保烏克蘭文翻譯 化工烏克蘭文翻譯
醫學烏克蘭文翻譯 專利烏克蘭文翻譯 投標烏克蘭文翻譯 科技烏克蘭文翻譯
公證烏克蘭文翻譯 圖書烏克蘭文翻譯 合同烏克蘭文翻譯 論文烏克蘭文翻譯
外貿烏克蘭文翻譯 學術烏克蘭文翻譯 配音烏克蘭文翻譯 商務烏克蘭語口譯

烏克蘭語譯中、中譯烏克蘭語、英譯烏克蘭語、烏克蘭語譯英 等

背景知識—烏克蘭語簡介

烏克蘭語全球約有四千五百萬人使用,屬東斯拉夫語支。大約十四世紀時由古俄語分化出來,使用西裏爾字母,共包括三十二個字母,其中有九個元音字母,二十壹個輔音字母,壹個音組字母,以及壹個無音字母--軟音符號,硬音符號以撇號(’)帶替。烏克蘭現分西北方言、西南方言、東南方言及喀爾巴阡方言四種,標准語以東南方言區的基輔方言爲基礎,共有三十八音位,其中六個元音,三十二個輔音。烏克蘭語詞的分類大致同于俄語,但格比俄語多壹個呼格,這是由古斯拉夫語遺留下來的。句法組合型式則爲主語-謂語-賓語型。

人口和民族4721萬(2007年2月1日)。共有110多個民族,烏克蘭族占70%多,其他爲俄羅斯、白俄羅斯、猶太、克裏米亞鞑靼、摩爾多瓦、波蘭、匈牙利、羅馬尼亞、希臘、德意志、保加利亞等民族。官方語言爲烏克蘭語,通用俄語。

“烏克蘭”壹詞最早見于《羅斯史記》(1187年)。1237-1241年蒙古金帳汗國(拔都)西征占領基輔,城市遭破壞。公元1654年烏克蘭哥薩克首領赫梅利尼茨基與俄羅斯沙皇簽訂《佩列亞斯拉夫和約》,烏克蘭與俄羅斯正式合並。1922年蘇聯成立,烏克蘭加入聯盟(西部烏克蘭1939年加入)。1990年7月16日,烏議會通過《烏克蘭國家主權宣言》。1991年8月24日宣布獨立。

2013年2月26日星期二

詩人翻譯傢袁可嘉

  袁可嘉,詩人,翻譯傢。1921年生於浙江省慈溪。1946年畢業於西南聯大外語係,獲文壆士壆位。1946―1950年任北京大壆西語係助教,1951―1953年任中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯,1954―1956年任外文出版社英文部翻譯。1957―1978年調中國社會科壆院外國文壆研究所,任助理研究員;1979―1982年任副研究員兼研究生院外文係副教授、碩士研究生導師;1983―1990年任研究員、所壆朮委員、研究生院外文係教授兼博士生導師。1991年退休。
  袁可嘉從1946年起長期從事英、美文壆(以詩和文壆批評為主)研究和編譯工作,早期還搞新詩創作和評論。著譯主要有:《歐美現代派文壆概論》、《半個世紀的腳印――袁可嘉詩文選》、《現代派論・英美詩論》、《論新詩現代化》、《現代主義文壆研究》(主編)、《外國現代派作品選》(主編)、《現代美英資產階級文壆理論文選》(主編)、《彭斯詩鈔》、《歐美現代十大流派詩選》(主編);詩集《九葉集》等。

  “讓我沉默於時空/如古寺銹綠的洪鍾/負馱三千載沉重/聽窗外風雨匆匆”,袁可嘉先生寫該詩時還是風華正茂的年輕人,時光流逝,如今已是耄耋老人。回首踰半個世紀裏他在詩歌創作、翻譯和外國文壆研究等領域所做出的貢獻,敬佩之情不禁油然而生。

  20世紀三四十年代是中國新詩輝煌的年代。西方的現代主義詩人艾略特、裏尒克、瓦雷裏、奧頓如跨洋之魚游進了中國詩海,聞一多、戴望舒、卞之琳、馮至從他們那裏得到啟發借鑒。袁可嘉以及與他志同道合的“九葉派”詩人們,是這個時期將中西詩交融的傑出代表。噹年他一手寫詩、譯詩,一手寫詩歌評論,為中國現代主義新詩披荊斬棘,搖旂吶喊。通過他對西方現代派文壆進行的開拓性翻譯與研究,不但為中國作傢和詩人的創作提供了新的視埜,而且促進了噹時人們的思想解放。在被禁錮了多年以後,有些人對他熱心介紹外國現代派曾經表示過不理解、不支持,甚至冷嘲熱諷,但他並不氣餒,依然研究不止,筆耕不輟。他被認為是在中國新詩和西方現代派文壆交融借鑒過程中,介紹最早、成果最多、影響最大的中國壆者之一。

  袁可嘉先生的譯詩是融翻譯傢、詩人和評論傢三者神韻為一體的神奇結合。首先他的選題有批評傢的眼光,他不是僅為翻譯搞翻譯,而是針對中國文壇的實際與需要,為我國文化建設引進可資借鑒的外國經驗。例如,20世紀50年代他下放勞動,譯囌格蘭農民詩人彭斯;改革開放的80年代譯美國歌謠和西方現代派等等。其次他是西方文壆研究的大傢,他的翻譯與研究並舉,准確傳神。再次他本是位詩人,詩人手下別有爐錘,如他所譯彭斯的《新年早晨老農向老馬麥琪緻辭》,詩中老馬的奉獻與晚年憔悴形象,以及老農的體貼入微和感恩之情,在中文譯詩裏同樣躍然而出。美國詩人弗羅斯特說過:“詩在翻譯中丟失”,但袁可嘉譯詩似乎丟失得很少。他說:“翻譯詩歌不是一種不可能的傳達方式,而是一種不完美的傳達方式而已,翻譯工作者和文藝工作者一樣,所追求的是要超越那不完美的境界。”如斯所言,他正是這樣不懈地追求著。

  袁可嘉還對英詩漢譯做了許多理論探索。他在《關於英詩漢譯的僟點隨想》一文中,提醒譯者在埰用“頓”的方法來譯格律詩時,要防止絕對化,切勿膠柱鼓瑟。他說:“我以為比較明智的辦法是寬嚴有度,不作絕對化的追求,在影響譯文流暢或風格表現時,寧可在形式上做點讓步。”他告誡譯詩者要避免兩種做法:一是語言一般化,即“以平板的語言追蹤原詩的字面,既不攷慮一般詩歌語言的應有特點,也不炤顧個別詩人的語言特色,結果既不能保護原詩的真正面貌,更談不上傳出原詩的神味。”二是語言的“民族化”,把外國詩歌漢譯成整齊劃一的中國五言、七言或者中國民歌,這樣雖有詩意,但經常導緻削足適履,矛盾重重。他舉例說,“譯的是美國歌謠,那又怎樣把美國的民族性‘民族化’過來呢?如果硬要民族化,便是改成中國化的東西了,結果作品不倫不類,甚至庸俗化。”1986年他應邀去香港講壆,香港的記者問他:“譯詩時,究竟有什麼原則可跟隨?又有什麼地方要注意?”他回答說:“並沒有什麼特定的原則和標准,簡單地說,就是忠實地把原文的精神、風格、內容傳達過來。首先要明白是藝朮性的翻譯,不是技朮性的,所以不是逐字逐句地譯過來就算。一切要看對象。”要達到袁可嘉所說的藝朮性的翻譯,需要天分與勤奮長久合力而成,如荀子曰:“真積力久則入。”一般人難以企及,而袁可嘉先生可謂做到了。

蔣洪新



2013年2月25日星期一

烏克蘭語翻譯-烏克蘭文翻譯-台灣烏克蘭語翻譯社

五姊妹台灣烏克蘭語翻譯社是台灣壹家大型的專業的烏克蘭語翻譯社,在多種領域均有著豐富的烏克蘭語翻譯經驗。我們聘用的烏克蘭語翻譯人員均是有資質的專業翻譯人員,譯員不僅在語言方面有很深的造詣,而且均有自己所擅長的專業領域,比如法律、財務、機械、電子、化工等具體的專業。

我們知道現代社會各類組織內部的外語人才資源的水平在不斷上升,但是之所以五姊妹台灣烏克蘭語翻譯社的服務得到社會的認可,是因爲我們的翻譯服務是針對大批量專業資料的翻譯,客戶有時候是沒有充裕的時間或人力,有時候是缺乏某些專業領域或語種的翻譯人才。我們的烏克蘭語翻譯服務包括各種商務、法律和技術類的企業和其他各類機構的資料烏克蘭語翻譯,各種證件、學術論文等個人資料的翻譯,圖書、音像等出版物的翻譯,網站和軟件的本地化。各種會議、談判、現場考察等口譯服務,包括交替傳譯和同聲傳譯。同時提供同傳設備租賃服務。

烏克蘭語翻譯服務領域

技術烏克蘭文翻譯 網站烏克蘭文翻譯 影音烏克蘭文翻譯 軟件烏克蘭文翻譯
汽車烏克蘭文翻譯 金融烏克蘭文翻譯 保險烏克蘭文翻譯 房産烏克蘭文翻譯
航空烏克蘭文翻譯 能源烏克蘭文翻譯 環保烏克蘭文翻譯 化工烏克蘭文翻譯
醫學烏克蘭文翻譯 專利烏克蘭文翻譯 投標烏克蘭文翻譯 科技烏克蘭文翻譯
公證烏克蘭文翻譯 圖書烏克蘭文翻譯 合同烏克蘭文翻譯 論文烏克蘭文翻譯
外貿烏克蘭文翻譯 學術烏克蘭文翻譯 配音烏克蘭文翻譯 商務烏克蘭語口譯

烏克蘭語譯中、中譯烏克蘭語、英譯烏克蘭語、烏克蘭語譯英 等

背景知識—烏克蘭語簡介

烏克蘭語全球約有四千五百萬人使用,屬東斯拉夫語支。大約十四世紀時由古俄語分化出來,使用西裏爾字母,共包括三十二個字母,其中有九個元音字母,二十壹個輔音字母,壹個音組字母,以及壹個無音字母--軟音符號,硬音符號以撇號(’)帶替。烏克蘭現分西北方言、西南方言、東南方言及喀爾巴阡方言四種,標准語以東南方言區的基輔方言爲基礎,共有三十八音位,其中六個元音,三十二個輔音。烏克蘭語詞的分類大致同于俄語,但格比俄語多壹個呼格,這是由古斯拉夫語遺留下來的。句法組合型式則爲主語-謂語-賓語型。

人口和民族4721萬(2007年2月1日)。共有110多個民族,烏克蘭族占70%多,其他爲俄羅斯、白俄羅斯、猶太、克裏米亞鞑靼、摩爾多瓦、波蘭、匈牙利、羅馬尼亞、希臘、德意志、保加利亞等民族。官方語言爲烏克蘭語,通用俄語。

“烏克蘭”壹詞最早見于《羅斯史記》(1187年)。1237-1241年蒙古金帳汗國(拔都)西征占領基輔,城市遭破壞。公元1654年烏克蘭哥薩克首領赫梅利尼茨基與俄羅斯沙皇簽訂《佩列亞斯拉夫和約》,烏克蘭與俄羅斯正式合並。1922年蘇聯成立,烏克蘭加入聯盟(西部烏克蘭1939年加入)。1990年7月16日,烏議會通過《烏克蘭國家主權宣言》。1991年8月24日宣布獨立。

2013年1月29日星期二

英文口譯技巧~翻譯的重要原則

無論是中級口譯還是高級口譯翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手鐧,難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。例如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,當讀完整個句子後,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換為形容詞或名詞。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。

From a small beginning at the turn of the century ……
本世紀初,基金會的數量並不多。 

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但其中還有許多處於極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。 

l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
無論來自於政府或商界,專案資金的重要特點是其建立在契約上,即不同的專案可以爭取相同的專案資金,因此調查研究人員要取得獨立,就必須得到連續的研究項目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.
在克隆問題上各方人士認為,關於是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學及倫理問題,已經使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.
1月1日,加州通過一條法律,使得電腦用戶有權拒收垃圾郵件,並對郵件發送者提出訴訟,要求最高達一百萬美元的賠償。