近期,中國外文局和中國翻譯協會舉辦“第二屆中譯外高層論壇暨‘翻譯文化終身成就獎’表彰大會”,高莽、林戊荪、江楓、李文俊四位翻譯家獲得“翻譯文化終身成就獎”,368位翻譯家被授予資深翻譯家稱號。
“翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協會2006年設立,授予在翻譯與對外文化交流方面做出傑出貢獻,成就卓越、影響廣泛、德高望重的翻譯家。此前有7名翻譯家獲得此獎:季羨林、楊憲益、沙博理、草嬰、許淵沖、屠岸和李士俊。此次的翻譯家中,高莽的翻譯領域爲俄蘇文學;林戊荪主要是將:《孫子兵法》《論語》翻譯成外文;江楓主要是英詩翻譯,李文俊最爲人熟知的是將美國著名作家福克納多部著作譯成了中文。頒獎活動上,還舉行了記錄翻譯家翻譯業績的“翻譯人生”大型電視片錄制啓動儀式。
從事了近七十年翻譯工作的高莽在代表“翻譯文化終身成就獎”得主發言時稱,翻譯是非常艱苦的神聖事業,屬于腦力勞動,決非單靠掌握文字、掌握技巧就可爲,憑借壹本字典就能做好。譯者不僅要精通兩國語言、熟悉兩種文化與風俗,而且更要了解民族特性與語言色彩。翻譯像戴著鐐铐跳舞,在受限制的範圍內要跳得輕巧、細膩、優美,打動人心。
没有评论:
发表评论