2013年3月29日星期五

從事翻譯工作的五項基本工夫

做任何一種工作,從事任何一個職業,都必須具備一定的基本條件,或稱基本功。從事翻譯工作的基本功一般包括五個方面: 

(1)態度基本功:這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鑽研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。


(2)外文基本功:從事翻譯工作,不言自明要具備外文基本功。這裡僅強調兩點:第一,外文基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要中文好就行。言外之意是,外文差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德語):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 學譯:他們(指“偉人”)影響我們的時代,而且還遠遠不止於此。分析:粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者並沒有深入理解原文,或者說只知其表,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義:影響以後世世代代。改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字裡言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。第二,外語文基本功包括辭彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握辭彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。 

(3)中文基本功:誰都清楚中文在翻譯工作中的重要性。這無須再述。但要指出的是:我們的中文基本功往往不夠,有時甚至還不如外文。有人可能以為這是在危言聳聽:中文學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德語):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫“人民的一位民族詩人”?“屬於世界文學”究竟是什麼意思?顯然,這裡面有語病,表達不清。我們覺得這是中文水準不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。中文水準欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。中文基本功一般包括:辭彙量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養(包括古典文學修養)等。 

(4)知識基本功:有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專於某一方面進行創作,用的辭彙也可以有一定的“專門性”。而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當一個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。且看一例:原文(德語):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?er Tiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自2002年第17期《明星》週刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦“鳥瞰歐洲,奇妙無比”的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-Parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季在柏林舉行的、有百萬多人參加的“愛心大遊行”,一年一個主題:2001年是“動物保護”,2002年是“和平”。因為遊行隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為“綠色中的十字軍”。如果不瞭解這些“幕後知識”,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種“愛心大遊行”,德國人貶褒不一。有人認為這種大規模的遊行也在破壞生態,且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經可以看出某些端倪。試譯:“(德國)大動物園保護協會”也看到了這次“動物園中的十字軍”樣的“愛心大遊行”,還曾想制止這一活動。必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,高雄翻譯社,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。知識面窄帶來的困難很多,如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語規範表達,只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③組句困難——譯文句子結構難擺平,“洋涇浜”不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達出來,金融翻譯,真好比“有口難言”。 

(5)技巧基本功:翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什麼是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的一般規律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那麼,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看,①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規範,似乎無錯。但細細分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達不夠明確,也不符合中文表達習慣。②譯只變換了兩個詞,採用了“意譯”的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉達了原作意圖。比喻對翻譯的上述五大基本功,我們好有一比:騎自行車。譯者是騎車人;“態度基本功”指頭腦清醒、目的地明確,不能糊裡糊塗出車禍;“德文和中文基本功”相當於自行車的前、後輪,缺一不可;“知識基本功”好比熟悉交通情況,以便又快又安全地到達目的地;“技巧基本功”就像騎自行車的技術:難在不會,會了不難;精通不易,但能辦到。
 


2013年3月25日星期一

日文翻譯技巧∼形名詞的用法

形式名詞ところ主要有以下用法。
1.接在用言(或助動詞)連體形後面,使前面的用言具有體言,表示前面的用言所限定的意義、內容。例如:

① 彼の言ぅところも正しぃ。

② 何ら(=なにも)得るところはなぃ。

 

2.接在動詞進行體(してぃる)、形容詞連體形後面,ところ後面常常伴有助詞へ、に、を、で等,表示正當那個時候或那種情況下。例如:

①出かけよぅとしてぃるところへ電話が掛かった。

③ ぃぃところに來たね。ぃっしょにお茶を飲まなぃか。

這種用法也可以見到接在體言+の後面的例子。例如:

④ ぉ休みのところをぉ騒がせしました。

 

3.以ところだ(ではなぃ)的形式,接在用言(或助動詞)連體形後面,對客觀事物進行說明、解釋,翻譯說話人的看法、主張。例如:

①それはわたしが望むところだ。

②そんなことは私の知るところではござぃません。

 

4.以ところだ的形式,接在動詞(或助動詞)連體形後面,表示動作、作用處於什麼樣的階段。這種用法分為三種情況――

一種是接在動詞連體形後面,表示動作、作用處於即將開始的階段。例如:

① これから行くところだ。

另一種是接在動詞進行體(してぃる)連體形後面。表示動作、作用處於正在進行的階段。例如:

② 今調べてぃるところです。

還有一種是接在動詞過去時連體形後面,表示動作、作用處於剛剛結束的階段。例如:

③ 今帰って來たところだ。

 

5.構成片語ところとなる,接在動詞體形後面,表示被動意義。這種用法屬於日語在現代語中的殘留現象。例如:

人の好むところとなる。

 

6.以ところ、ところが、ところで的形式用作接續助詞。參見接續助詞。

 


Related articles:

2013年3月22日星期五

【中英翻譯欣賞】如夢令Dreamlike song

如夢令

  昨夜雨疏風驟,

  濃睡不消殘酒。

  試問捲簾人,

  卻道“海棠依舊”。

  知否,知否?

  應是綠肥紅瘦。

Last night the strong wind blew with a rain fine;

  Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

  I ask the maid rolling up the screen.

  “The same crab apple,”says she,“can be seen.”

  “But don‘t you know,

  Oh,don‘t you know

  The red should languish and the green should grow?“

 


2013年3月19日星期二

日文翻譯模擬練習(三)

日文翻譯模擬練習(三) 

人間が心に思うこと他人に伝え、知らしめるのには、①いろいろな方法があります。例えば悲しみを訴えるのには、悲しい顔つきをしても伝えられる。ものが食いたい時は手まねで食う様子をして見せてもわかる。その他、泣くとか、うなるとか、叫ぶのか、にらむとか、嘆息するとか、殴ると,論文翻譯;かいう手段もありまして、急な、激しい感情を一息に伝えるのには、そういう(  ② )な方法の方が適する場合もありますが、しかしやや細かい思想を明りょうに伝えようとすれば、言語によるより他はありません。言語がないとどんなに不自由かということは、日本語の通じない外国へ旅行してみるとわかります。

    なおまた、言語は他人を相手にするときばかりでなく、「 ③ 」にも必要であります。われわれは頭の中で「これをこうして」とか「あれをああして」とかいうふうに独り言を言い、自分で自分に言い聞かせながら考える。そうしないと、自分の思っていることがはっきりせず、まとまりが付きにくい。皆さんが算術や幾何の問題を考えるのにも、必ず頭の中で言語を使う。われわれはまた、孤独を紛らすために自分で自分に話しかける習慣があります。しいてものを考えようとしないでも、1人でぽつねんとしている時、④自分の中にあるもう1人の自分が、ふとささやきかけてくることがあります。それから、他人に話すのでも、自分の言おうとすること一遍心で言ってみて、しかる後口に出すこともあります。普通、われわれは英語を話す時は、まず日本語で思い浮かべて、それを頭の中で英語に訳してからしゃべりますが、母国語で話す時でも、難しい事柄を述べるには、しばしばそういうふうにする必要を感じます。されば言語は思想を伝達する機関であると同時に、⑤思想に1つの形態を与える、まとまりをつける、という働きを持っております。

 そういうわけで、言語は非常に便利なものでありますが、しかし人間が心に思っていることならなんでも言語で表せる、言語を持って表白できない思想や感情はない、どういうふうに考えたが間違いであります。今もいうように、泣いたり、笑ったり、叫だりする方が、かえってその時の気持ちにぴったり当てはまる場合がある。「 ⑥ 」ほうが、くどくど言葉を費すよりも千万無量の思いを伝える。もっと簡単な例をあげますと、鯛を食べたことがない人に入りの鉢を分からせるように説明しろと言ったらば、皆さんはどんな言葉を選びますか。恐らくどんな言葉をもっても言い表す方法がないでありましょう。さように、たった1つのもので伝えることができないのでありますから、言語というものは不自由なものであります。

問1「①いろいろな方法」に当てはまらないものはどれか。
  1 おなかが痛い時におなかに手を当ててみせる
     2 気に入らないものを投げ付ける
  3 嫌いな食べ物を我慢して食べる
  4 うれしいときに飛びあがる

問2(②)に入るものとして適当なものはどれか。
  1 近代的  2 現代的  3 原始的  4 過去的

問3( ③ )に入るものをして適当なものはどれか。
  1 みんなで話をするとき    2 寂しくて独り言を,操作手冊翻譯;言うとき
  3 静かに読書をするとき    4 1人でものを考える時

問4 「④自分の中にあるもう1人の自分が、ふとささやきかけてくる」とはどういうことか。
  1 自分の中にだれかの意思が入り込んできて、それと対話するということ
  2 自分の中で役割りを決めて、1人2役を演じるということ
  3 自分が気が付かない性格が、自然と現れて話し出すということ
  4 自然と、頭の中で言葉を使って自分自身で対話するということ

問5なぜ言語は「⑤思想に1つの形態を与える、まとまりをつける」ことができるのか。
  1 言語を使うことによって、思想や考え方が頭の中でまとめられるから
  2 どの言語であっても、ある決まった形態を持っているから
  3 言語は、それ自体まとまりを持った体系を形作っているから
  4 言語を使用することが、だれでも一人前の社会生活者になれるから

問6「 ⑥ 」に入るものをして適当なものはどれか。
  1 黙ってさめざめと涙を流している
  2 怒ってぶつぶつ文句を言っている
  3 楽しくてべらべらしゃべっている
  4 不安な気持ちをとつとつと訴えている

問7 言語に対する筆者の考え方とあっているものはどれか。

  1言語は思想を伝達する唯一のものであり、かつ複雑な思想も1つに形作ることができる優れたものである
  2言語は思想を伝達したり思考をまとめたりする機能を持つ一方で、内容を伝えきれないという限界を有している
  3言語は急な、激しい感情一息に伝える際に有効ではなく、言い表す方法がないこともある役に立たないものである
  4言語は非常に便利なものであり、人間が心に思っている思想や感情なら、言語を持って表白できないものはない


 答案:3344112

  五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月18日星期一

東方翻譯文學傳播在世界遭遇瓶頸

“2009年,全美國只出版了8本中國小說,僅占美國外國文學出版總數的4%。”“在英國劍橋大學城最好的學術書店,中國文學古今所有書籍也不外佔據了書架的一層,其長度不足一米。” 據統計資料,東方當代文學已有一千餘部作品被翻譯到國外,大量中國當代文學作品(包括中國大陸、港澳臺和海外華僑作家以中文創作的文學作品)被陸續翻譯到海外。這些成果凝結了中外翻譯家長時間艱苦寂寞的付出,但相較於中國文學豐碩多樣的發展態勢,仍顯得遠遠不夠。 各國漢學家表示,近年來,中國文學作品在海外市場固然不斷取得突破,但因為各種原因,始終未能進入主流市場。 美國翻譯家白睿文提供了幾個數字:2009年,全美國只出版了8本中國小說,僅占美國外國文學出版總數的4%。 談到東方文學和文化在國際上的影響,有學者反問,在海外李小龍、成龍、李連杰等擁有高知名度,但又有多少人瞭解柳璨、李汝珍、謝靈運、李清照、袁宏道等作家?《臥虎藏龍》、《英雄》等電影頗受歡迎,但又有多少人看過魯迅的《阿Q正傳》、茅盾的《子夜》?而這些文學作品,反映了中國文化的深層資訊和特徵,需要加以推介。 英國翻譯家藍詩玲說,“儘管媒體對中國多有關注,尤其是政治經濟方面,但幾十年來,中國文學的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終不易被接受。你若到劍橋大學流覽其最好的學術書店,就會發現中國文學古今所有書籍也不外佔據了書架的一層而已,其長度不足一米。” 在俄羅斯,1991年蘇聯解體導致了中國文學在俄羅斯的傳播受到嚴峻困難。1992-2009 年間,中國小說散文在俄羅斯出版的單行本一共只有20部,而且其總發行量為106,000冊。在德國,中國文學也面對同樣的境地。 即使在日本,中國文學翻譯出版也難以樂觀。據日本某翻譯家稱,1990年以後,日本泡沫經濟的崩潰導致了出版業的急劇衰落。因為資金短缺,出版市場環境惡化,近年來中國當代文學的翻譯出版只能是零散的、帶些無意偶然性的,缺乏整體統籌。  

華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 土耳其文學如何面向世界 華碩翻譯社新聞-世界第一個國際電話簿正式推出 水滸傳翻譯的情節在玩弄老外 全球翻譯市場的動態 《沉思錄》於世面上18種翻譯作品參差不齊
Related articles:

2013年3月14日星期四

俄語翻譯

     五姊妹翻譯社擁有強大的俄語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。俄語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,俄語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的俄語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的俄語翻譯。公司的俄語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証俄語翻譯的質量。在俄語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的俄語稿件。譯雅磬俄語翻譯依托公司嚴格 的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

俄語翻譯服務領域:
  經濟類俄語翻譯 能源類俄語翻譯 化工類俄語翻譯 金融類俄語翻譯 投資類俄語翻譯
  文壆類俄語翻譯 新聞類俄語翻譯 稅務類俄語翻譯 通信類俄語翻譯 醫藥類俄語翻譯
  商務類俄語翻譯 汽車類俄語翻譯 貿易類俄語翻譯 冶金建築俄語翻譯 員工手冊俄語翻譯
  電子類俄語翻譯 法律類俄語翻譯 標書樓書俄語翻譯 專利類俄語翻譯 機械類俄語翻譯

 語言介紹:

是斯拉伕語族中使用人數最多的語言。屬於斯拉伕語族的東斯拉伕語支。

主要在俄羅斯和前囌聯的其它成員國中使用,在華沙條約的成員國裏曾經被壆校廣氾作為第一外語教壆。在囌聯時期,俄語在其加盟共和國中被大大的強調。雖然很多這些前囌聯的國傢現在開始強調噹地語言的重要性,但是俄語仍然是這些地區最廣氾使用的語言,並且也是這些國傢進行交流時使用的語言。挪威俄語是俄語和挪威語的混合語

俄語是屬於印歐語係斯拉伕語的一種,從口語角度來看,它的近親是烏克蘭語及白俄羅斯語,西班牙語翻譯,都是東斯拉伕語族。在烏克蘭及白俄羅斯境內很多地方,這僟種語言可以互換,在某些地方這種傳統雙語語境導緻語言混合。一種東斯拉伕語言-諾伕哥羅德語雖然在15世紀或16世紀湮滅,但仍被認為在建立現代俄語中扮演重要角色。

俄語是聯合國和俄羅斯的官方語言之一。是中華人民共和國承認的少數民族正式語言之一,論文翻譯。直至1917年,俄語是俄羅斯帝國的唯一官方語言,但在囌聯時期,每個成員共和國都有自己的官方語言, 俄語就成為囌聯一體角色的語言。在1991年以後, 獨立國傢鼓勵了他們本國的母語, 因而扭轉了俄語獨大的狀況, 雖則她作為全國溝通的角色不變。

 

 

2013年3月13日星期三

我想要論文翻譯,請問是怎麼收費的?

我想要論文翻譯,請問是怎麼收費的?




Q:論文翻譯的服務流程是什麼樣的?

A:您的稿件定稿 → 線上提交檔案或將文稿發送到指定郵箱→ 系統為您發送報價郵件 → 付款 → 啟動論文翻譯/專案 → 譯文/修訂稿返回 → 回饋詳細流程請見服務流程。




Q:為什麼以“字數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字元”? 

A:以“字數(不計空格)”已經普遍成為翻譯社字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字元。剩下的中文部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學式,數學公式上下標細節我們也都會考慮,並負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。 




Q:pdf檔案怎樣進行字數統計? 

A: 對於一般的pdf檔案,我們會用特殊軟體進行中文或英文識別,製成word檔案進行統計。特殊pdf檔案不能通過識別或轉換製成有效的word檔案的,將通過估算字數方式來統計。 




Q:可處理提交格式的檔案? 

A:請提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常見格式檔案。特殊格式檔案或特殊外掛程式會導致檔案上傳不成功。另外,.docx檔案請轉存為支持MS Word2003版的.doc文件提交。翻譯專案組通常會在MS Word中來處理您的資料,最終發送的終稿也是以.doc格式檔發送給您的。 

返回Q&A




Q:怎樣付費? 

A:我們支援銀行匯款、郵局匯款的方式付款,使用者可以選擇自己方便的付款方式。 




Q:一般多長時間可以翻譯完成一份稿件 

A:我們建議用戶一篇文章至少留2∼3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都排滿專案,您的專案或許會有適當的緩衝時間。另一方面我們可以按照正常速度處理每個客戶每天3500字以內的文字翻譯量。如果您有一篇3000字以內的日文翻譯稿件,我們會建議您留出2∼3天時間來處理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。 




Q:我付了錢,被騙怎麼辦,你們有何保障? 

A:我們能理解大部分使用者對網上交易有所防範,但是我們是註冊的翻譯公司,可上網查詢我們的經濟部公司資料。另一方面,為了解除客戶的疑慮,使用者均可到公司取稿。 




Q:翻譯品質怎麼保證? 

A:我們一直以來聲明承諾提供的稿件後續服務:凡經五姊妹(旗下华硕)翻譯社翻譯/修改的稿件,如果客戶對稿件品質不滿意,我們會負責稿件的後續修改,直到客戶滿意為止。不過通常這種情況很少出現。 




Q:可否按照專業期刊要求來進行排版? 

A:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證您的譯文版式整潔,字體統一。根據特定期刊特定格式要求排版費用另計。 




Q:我怎麼定位我的英文翻譯文章需要進行什麼樣的修改? 

A:通常用戶會對自身的翻譯或者英語寫作水準有一個衡量,而修改類型最終是由翻譯組審校專家來定的。翻譯修改類型取決於您的文章現有的總體品質和投稿標準要求的品質之差。 




Q:三種類型的修改有什麼不同? 

A:初級修改(搭配錯誤,語言使用不當,且錯誤率在30%以內):10元/100單詞左右(需提供中文原文) 中級修改(連詞及從句表達失誤,術語及專業習慣用語或專有名詞糾正,且錯誤率在50%以內):20元/100單詞(需提供中文原文) 高級修改(多處長句表達失誤,措辭風格修正,上下文統一等綜合性失誤,錯誤率在70%以上):40元/100單字(需提供中文原文) 關於各種類型修改的詳細說明,請參考英文論文翻譯修改。 




Q:文章還沒有發表,能保證隱私和安全嗎? 

A:我們一直以來有保密政策聲明保護作者的隱私權和著作權和版權,由於翻譯專案都是經過公司內部的專職人員進行處理,而且,每一位翻譯團隊成員都與公司簽署保密條款,所以能有效的保證資料保密性。如果客戶不放心,還可與我們簽訂額外的保密協議。 

2013年3月12日星期二

翻譯社調查∼你最喜歡看日本女人什麼部份?

日本女人一直被認為是世上最溫柔的女人,溫柔在何處呢?作為男人你做想看日本女人那一點呢?和五姊妹(旗下华硕)翻譯社一起來看看日本的官方調查吧,你最想看日本女人的什麼部位?夏季到了,在街頭看到穿浴衣的女孩的機會也增多了。有項調查很有趣,就是以男性眼光來看,男性最喜歡看穿浴衣女孩的什麼部位?反之,女性最喜歡什麼部位?

男性的排行是:

1:後脖子──33.9%。
2:舉止動作──21.5%。
3:輪廓線條──16.3%。
4:胸部──9.7%。
5:臀部──7.4%。
6:走路的姿態──4.7%。
7:髮型──2.1%。
8:腳踝──1.5%。
9:鎖骨──0.9%。
10:上肢──0.6%。

女性的排行是:

1:舉止行動──30.1%。
2:輪廓線條──27.3%。
3:後脖子──24.5%。
4:走路的姿態──7.4%。
5:髮型──5.8%。
6:腳踝──2.1%。
7:胸部──1.0%。
8:臀部──0.7%。
9:腳趾──0.4%。
10:上肢──0.3%。

雖然男女數字有差,但排行前三名的都是舉止行動、輪廓線條、後脖子。日本女性穿傳統服飾時,舉止行動和走路姿態確實和穿洋裝時不一樣。我也穿過好幾次,的確如此。總之會變得很女性化,一舉一動都很優雅。而且日本的夏天浴衣不是昂貴服裝,兩三千日圓便買得起,可以每年換一套,甚至每季買好幾套換穿。有傳統服裝可穿的東方國家女子,在裝飾上說來,比起只有洋裝可穿的東方國家女子,應該幸福好幾倍。


論文翻譯之英文翻譯無主句

無主句(Non-Subject Sentence)是中文所特有的一種句式,在口語和日常交際中起著重要的作用。在論文翻譯中如何完整地理解並且精確英文翻譯無主句,是值得探討的一個問題。本文對此提供一些常用的應對方法。




一、完整地理解中文無主句

中文具有豐富多彩的語法句式,按其結構,可以分為主謂句(Subject-Predicate Sentence)和非主謂句(Non—Subject-Predicate Sentence)兩大類。其中,非主謂句可細分為無主句和獨詞句(Single-Word Sentence)兩類。無主句是在形式上好像缺少了主語成份(Subject)而只有謂語成份(Predicate)的句式。無主句只是相對於主謂句而言的。




論文翻譯中依照無主句所表述的內容,可以將其分成4類。

(1)表示某種自然現象(Natural Phenomenon)。

(2)表示某種存在(Existence)或變化(Change)。

(3)表示對某種行為(Action)或事物性狀(Characters)的要求。

(4)表示具有一般意義的熟語(Idioms)。




有人認為,論文翻譯的無主句只不過是省略了主語的省略句(Elliptical Sentence),其實,“無主句本來就沒有主語或者根本不需要主語”。另外,有人認為論文翻譯無主句就是祈使句(Imperative Sentence),混淆了無主句和祈使句這兩個不相同的概念,但無主句和祈使句二者的內涵有相同部分,這主要是因為句子類型劃分標準不同,從而造成此二者概念的交*重疊,但決不能就認為無主句就是祈使句。




二、論文翻譯中精確地英文翻譯中文無主句

我們在論文翻譯中翻譯無主句的過程中,按照無主句的特點和表述的內容,常用下列方法:

(1) 論文翻譯中運用英語的被動語態(Passive Form)。換言之,我們在英文翻譯時,可以把無主句的賓語轉化為英語被動句的主語。

(2) 論文翻譯中運用“There Be”存在句。當無主句表述某種存在(Existence)、變化(Change),消失(Disappearances)等情況時,可選取用“There Be”句型來翻譯。

(3) 論文翻譯中運用倒裝句式(Inverted Sentence)。

(4)論文翻譯中運用“It+ Be+ A.╱N. +To Do”句型.

(5) 論文翻譯中運用英語中的祈使句。在表述請求(Request)、命令(Command)、號召(Appeal)、口號(Slogans)等無主句時,可運用祈使句來翻譯。

(6) 論文翻譯中補充恰當的主語。中文無主句沒有主語,譯成英文時,有些應補充適當的主語,才能符合英語的語言規範。




總之,在論文翻譯的中文無主句英文翻譯的過程中,完整地理解無主句是前提,運用正確的方法英譯是基礎。只有這樣,才能完整精確地英譯無主句,達到溝通交流的目的。


2013年3月7日星期四

翻譯社以另類的方式勝出-板橋

翻譯社說不知道大家有沒有聽說過《白領世界》這本雜誌,大家知道它的起源來歷嗎?板橋的一位讀著和我們說:那是一個辦廣告公司的人主辦的雜誌,銷量非常好,不過確是通過網站免費供應給白領階級。當時很多人都不解,特別是他的員工,認為老闆是不是瘋了。可是後來他們才發現,正是他們的銷量很好才吸引了很多廣告客戶找他們洽談,以至於他們不需要出門找合作夥伴,生意機會就源源不斷地送上門來。 這就是以另類的方式勝出,看著似乎與自己想要達到的目的沒有任何關係,其實是通過別的途徑來實現自己的目的。我們學習翻譯也是這樣,很多看似與學習英文翻譯無關的事,很多時候卻成了我們制勝的法寶。 比如說我們要想從事一個專業的口譯,那麼可能你先要學習的並不是什麼英語知識,而是這門專業的一些知識。看似與英語口譯沒有任何關係,但是卻為你學好英語口譯做好了鋪墊。這就是以另類的方式勝出,不走尋常路,有時候能取得更大的成功。 翻譯社說其實從這個故事裡面我們還能學到積累的重要性,有了平時客戶的積累,才能取得後來的輝煌成果。板橋翻譯社也提到這就是厚積而薄發,永遠不要覺得自己在做無用功,只要努力前進,總會取得成效。所以我們平時要注意英語口語的積累,多接觸英語方面的知識,即使與你現在所學的專業沒有關係,但是你要相信總有一天它的價值會得以體現。   雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 台北翻譯社推薦-雅虎英文翻譯社 雅虎台北翻譯社—如何判斷翻譯社之翻譯品質 英文翻譯時重要的十點規則-雅虎英文翻譯社

2013年3月6日星期三

五大要點搞定英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯、法文翻譯、西班牙翻譯、葡萄牙文翻譯、德文翻譯

五姊妹(旗下华硕)翻譯社承接過各式專業領域的口譯案件,基於豐富的業界經驗,將口譯的五大重點歸納於下列:

一、 勤學練習、終不倦怠:培養良好的外語能力以及中文能力是成為一名優秀翻譯人員的最基本條件,大部分的人會有種誤解,以為只要到了國外就可以不用再花力氣地學習外文,或者外文能力會自然而然地變佳…等等。但其實不然,雖然在外文環境學習固然比在國內要快得多,但是若不有規劃地、有組織地學習和積累,外文能力也沒有辦法大幅度成長許多。時常能夠見到這樣的情形:二位同樣是在德國的領事館工作多年的年輕商人,剛到德國的時候二人的德文能力相差不多,但因為一個勤奮好學,另一位則安於現狀,過了幾年的時間就可以使得此二人的法文水準有大幅度的差距。由五姊妹(旗下华硕)翻譯社豐富的業界經驗可解釋出,即使在國外長時間工作也不能對外語的學習感到倦怠,而應該好好地使用國外良好的外語學習環境,努力不倦練習,使自己的外語綜合能力能夠不停提升。所以五姊妹(旗下华硕)會安排長時間的教育訓練,並且鼓勵翻譯師們自發性的研讀各類譯文,參考文獻並學習之,促使翻譯品質維持在尖峰的水準。

二、 廣泛、深層地了解和掌控背景資料:如果翻譯員對雙方對談中所提及的內容知之甚少,就很難精確地表達出來。如果翻譯員自己都不理解的話,那又怎麼能夠讓別人理解呢?所以掌握相關的資料對翻譯人員是非常重要的。 所以翻譯員如果對談話的議題瞭解得越廣泛、越深層,翻譯上就會越順暢、越精確。五姊妹(旗下华硕)翻譯公司曾多次為國內企業各主管部門的專業文件作翻譯,而深入的內容包括:稅政、財務管理、海事關稅、經濟會計…等等方面,每次在執行翻譯作業前會先安排相關領域的專業翻譯師,並且要求其需要儘量參閱一些中文或外文的專業書籍,並深入地瞭解此些專業的概念、專業術語以及國際上的主要思想。這樣一來,才能達到精準翻譯,並且使用國際通用的用語,使文章更容易傳達意涵。所以五姊妹(旗下华硕)翻譯公司也要求翻譯師也必須不斷學習新知,研讀各類科技文獻,才能在日新月異的科技時代,為客戶翻出最大的效益。

三、 學習新知並研討一些慣用的縮略詞和簡稱:人們在對話中,經常會談到許多縮略詞和簡稱,此些縮略詞和簡稱一不注意,就非常容易成為翻譯上的障礙。除此之外,英語系人士在對話中,提到重要機關和大型企業時習慣於使用它們的英文縮寫,此些縮略詞雖可簡單查詢,但是若是忽略此步驟,很容易會導致翻譯卡住。使一名專業翻譯去記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有些勉為其難,但如果不克服此些障礙,就可能會經常要出洋相,五姊妹(旗下华硕)必須提醒各翻譯人士不可不謹慎看待。

四、 菜單、笑話或是帶有隱喻性質的雙關語的翻譯:一般業界活動離不開宴請,宴會中各式佳餚的翻譯會使人頭昏腦脹,尤其是法餐中所常用的一些佐料以及一些法國人愛吃的深海魚類,在中餐裡面是沒有此些菜名。甚至一些大西洋裡的深海魚種是我們根本從未聽說過,即使把從字典中查尋出來的此些魚的中文名稱說出來後,大家還是一頭霧水,所以只能比手畫腳的描述一下這些魚的大致形狀以及特徵,讓中方人士更容易去了解。
國外人士大部分也都很喜歡表達幽默感,餐會上時常會說一、兩段笑話來活躍氣氛,輕鬆一下;但此往往是給翻譯人員出了一道難題:因中外文化的差異,外客的笑話我們東方人聽來未必會覺得有趣,但是如果說笑話的主人自己笑得人仰馬翻,但做為客人的我們卻無動於衷的話,必定會使主人感到很尷尬的;所以如何能使我們的人也笑起來,就成為翻譯必須面對的嚴峻考驗。

五、 深層理解社會地位較高或是與教育程度較高的人說話:一般在社會地位較高或是有受過良好教育的非本國人,在談話上往往喜歡咬文嚼字,習慣使用比喻等修飾方法使自己的表達手法顯得含蓄、高雅,他們談天往往不是開門見山、直截了當,而是採取迂回曲折,添加非常多裝飾性的華麗辭彙,總會使用條件時態或虛擬式去表達自我觀點,用以顯示此觀點屬於個人化的主觀看法,未必是代表確切情形。所以許多不熟悉此類上流社會特有的表達方式之翻譯人員必定會覺得無法理解,所以要在此些地方更慎重的去深入理解意涵。

五姊妹(旗下华硕)翻譯社建議在平時都可閱讀各式報紙、書籍、以及電視辯論,尤其是特別注意選舉前的政治人物辯論,會更理解其他國家上流人士的慣用方式。
 


若您有相關的翻譯需要五姊妹(旗下华硕)翻譯社為您服務,我們的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: 02-2369-0932,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
 


Related articles:

翻譯快報~學習小語種,有大出息

“那是小語種,對應得了幾個人?有什麼出息?”當一名大學生表示暑假全力學習葡萄牙語,招來父母如此意見。“你們以為葡萄牙語就只有一千萬葡萄牙人在講啊?世界上有1億8千萬人把它作為第一語言——當個葡語翻譯,對應的人還少?”“現在懂點小語種,人家公司倒過來請你都來不及呢。”孩子振振有詞。一番對話,提醒了我這旁觀者:原來,某些成見很靠不住呢。

有的小語種,其實操持者眾多,影響甚巨。我們以往所以視之為“小”,似乎無足輕重,端在彼時門戶緊鎖,孤陋寡聞,“有眼不識泰山”。不獨葡語為然。比如西班牙語,本國人數有限,但在國外尤其在拉丁美洲國度,竟有3億5千萬人使用。即使有的小語種,講的人口不算多,但是以其或誼在近鄰,或常來常往,或生意夥伴……如此這般,從而聽不聽得懂,會不會對答,關係大著呢。

記得好幾年前,匈牙利作家凱爾泰茲獲得諾貝爾文學獎後,國內許多出版社都急於推介其作品,豈料碰上“語言瓶頸”。蓋因我國能夠翻譯匈牙利文學的人寥寥無幾,且都是年事已高的老人。近年各地紛紛舉辦藝術交流、商品會展,也傳來小語種“志願者稀缺”“翻譯門類少”的告急聲。事實上人才既要提高數量且須調整結構,除英、法、德、日等大語種之外的其他諸多語種皆極待關注了。

小語種人才供不應求,可謂世界普遍現象。在一篇譯文中看到,由於“小語種”人才奇缺,有的國家情報管道竟會卡在翻譯上。比如美國社會,一般人普遍對東方的一些語種不怎麼重視,包括對於有2億人口在說的阿拉伯語也是翻譯嚴重短缺。以致全美外語中心主任理查布勒契特苦澀地透露說,直到911恐怖襲擊發生後的第二天,情報部門才譯出線人早就提供的美國將遭襲的真實情報,但為時已晚。看到報載,不少本土大企業張榜招賢,你會講小語種,他就可以降低對你工作經歷的要求哩。看來,於公於私,都該看重小語種。那孩子的主張,一點沒錯。

 


2013年3月5日星期二

翻譯社趣聞∼我老媽叫我做翻譯雅虎翻譯社

我老媽叫我做英文翻譯


今天我正在看碟,老媽捧了本書進來,問道:給我講講這幾句話什麼意思,給我翻譯一下?

老媽:這個“I don’t know.“是什麼意思?

我說:“我不知道”。

老媽:送你上大學上了幾年,你怎麼什麼都不知道!!

我說:不是!就是“我不知道”嗎!

老媽:還嘴硬!!!!$@%!#$^&%#$%@$%@#$%!^%^!^%$^#&..(一頓痛扁) 。

老媽:你在給我說說這個。“I know.“是什麼意思你該知道吧,給我說說。

我說:是“我知道“。

老媽:知道就快說。

我說:就是“我知道“。

老媽:找茬呀你?剛才收拾你收拾的輕了是不?

我說:就是我知道呀!

老媽:知道你還不說!不懂不要裝懂!&*$%^@$#!%$@^%#*$^^^##$%(又一頓爆扁) 。

老媽:你給我小心點,花那麼多錢送你上大學,搞的現在什麼都不會,會那麼一丁點東西還跟老娘擺譜,再問你最後一個,你給我好好解釋一下,說不出來我在收拾你,你給我翻譯一下“I know but i don’t want to tell you,英語口譯.“是什麼意思?

我暈倒,拿起枕頭往頭上爆砸三十幾下,用頭撞牆四十多下,雙手輪番抽自己嘴巴五十多下,用腿踢桌子角六十多下,血肉模糊之時,我問老媽:這下你滿意吧?

這不她老人家又來問我了:“兒子啊,I’m very annoyance, don’t trouble me .是什麼意思啊?“

我說:“我很煩,別煩我“。

老媽:“找打,跟你媽這麼說話“(於是被扁) 。

老媽又問;“i hear nothing, repeat.是what意思啊“。

我說:“我沒聽清,再說一次“。

老媽又說了一遍:I hear nothing, repeat“。

“我沒聽清,再說一次“。

老媽再問:“What do you say?“又怎麼翻譯呢?“

我說:“你說什麼“(再次被扁) 。

老媽再問:“look up in the dictionary“是何意啊。

我說:“查字典“。

“查字典我還問你做什麼?“(被扁)。

老媽又問:You had better ask some body.怎麼翻譯呢?“

我說:“你最好問別人“

“你是我兒子,我問別人幹嘛,又找打,台南翻譯社。“

“啊!god save me !“

“上帝救救我吧!”

“耍你老媽玩,上帝也救不了你!(被扁)

我再問你:“use you head,then think it over,又是什麼意思啊?“

我說:“動動腦子,再仔細想想。“

“臭小子,還敢耍我“接著又要動手。

我連忙說:“是世上只有媽媽好的意思。”

“嗯,這還差不多,一會我給你做好吃的,明天再問你”


文章來源:五姊妹(旗下华硕)翻譯社


2013年3月4日星期一

英文翻譯練習~翻譯題型講解

1.    Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他們班全由男生組成)
 
2.    As our time was running out, we drove even faster (希望能夠準時趕到機場). 
 
3.    (這些問題連續不斷地出現)suggests that our plan should be adjusted. 
 
4.    In his recently written autobiography, (他把自己的成功歸功於父母的鼓勵). 
 
5.    (我們現在必須喚醒人們認識到環保的重要性),or it would be too late.
 
6.    If he had known this would happen, (他當初也許會以不同方式行事).
 
7.    (只要你一直努力工作),you will recall your past with satisfaction. 
 
8.   ,大安區翻譯; Every mother is proud of her child and (父親也一樣). 
 
9.    No one knows exactly (資訊高速路的發展將把我們帶往何處). 
 
10.   (他剛到家)when it started raining.
 
1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class. 
【解析】本題的主要重點在於固定搭配。表達“相比”或“與……相對”之意可用片語by contrast,而“組成”之意可使用前文提到的動詞constitute也可使用片語be made up of。 

2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time 
【解析】本題的主要重點在於固定搭配。通過分析前半句可知,“希望”並非句子的謂語,因此不可直接使用動詞hope,而應使用固定搭配in hopes that意為“懷著……的希望”。“準時”之意考查的是比較基礎的片語on time,此處應注意其與表達“即時”之意的in time相區別。而“趕到”之意可用arrive at或reach,也可用表達“成功地……”之意的固定搭配make it to。 

3.【答案】The fact that these problems are continually showing up或The continual appearance of these problems 
【解析】本題的重點在於語法。通過分析句子結構可知,本句謂語為suggest,所以需要翻譯的部分充當句子的主語,故可以考慮使用從句或使用名詞性片語。需要注意的是使用從句時應根據語法需要補出中文沒有體現出的部分the fact,使句子結構完整。 

4.【答案】he owes his success to his parents� encouragement或He attributes his success to his parents�encouragement 
【解析】本題重點在於固定搭配。“把……歸功於”或“把……歸因於”可使用片語owe...to...或attribute...to...。本題另一個易錯之處在於所有格的使用。以-s結尾的複數名詞所有格只需加�。 

5.【答案】We must awaken people to the importance of environment protection 
【解析】本題主要的重點在於固定搭配。表達“喚醒……對……的注意或警惕”之意應使用動詞片語awaken...to...。另一需要注意的地方時所有格的使用。本題中“環保的重要性”不可用�s表示,而應使用of結構。 

6.【答案】he would have acted differently或He would have acted in a different way 
【解析】本題主要是語法,重點是虛擬語氣。由句意提示可知,本句是if引導的虛擬句,表示對過去情況的假設。由於前半句出現了had加動詞的過去分詞,後半句應使用would加have done的結構。 

7.【答案】As long as you keep working hard或As long as you work hard all the time 
【解析】本題重點在於固定搭配。表達“只要……”之意可用片語as long as...,而提示中出現的“一直”則可使用動詞片語keep doing...,意為“一直或持續做某事”,也可考慮用all the time來表示時間。 

8.【答案】so is every father 
【解析】本句主要重點為語法,考查倒裝結構。當so表示“同樣”或“也……”之意時,其後的句子需要倒裝。翻譯本句時還要注意every father作主語時謂語應為單數形式。 

9,日文筆譯.【答案】where the development of the information highway will lead us 
【解析】本題的主要重點在語法,考查考生對從句的掌握情況。由提示可知,從句應由where引導,且考生應特別注意從句不能為疑問句語序而應為陳述句語序。關於從句的時態選擇,根據中文提示可清楚判斷為一般將來時。 

10.【答案】Hardly had he arrived home或He had hardly arrived home 
【解析】本題的重點在於固定搭配。句意為“他剛到家就開始下雨了。”由於後半句由when代起,前半句應出現hardly,構成固定搭配hardly...when...,且根據此固定搭配的使用要求,前半句的時態應為過去完成時。本題由兩種可能的答案,若以hardly開頭,句子需要倒裝,以he開頭則保持正常語序。

2013年3月3日星期日

托福難句精選

1. Wearing masks and costumes, they often impersonated other people, animals, or supernatural beings, and mined the desired effect – success in hunt or battle, the coming rain, the revival of the Sun – as an actor might.

  戴著面具身著盛裝的人們,經常扮演各種其他人物、動物或超自然生靈,並且作為一個扮演者所能做的,就是期盼一個在狩獵或戰役中獲勝、降雨的來臨,陽光的重現的結果。


  2.But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.

  但是這些事實不能解釋這個令人感興趣的問題,就是為什麼在一個特殊的靠近他們出生的地方如此的集中了這麼多懷孕的魚龍。


  3.A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame, and steel wire of the finest quality, finally produced an instruments capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound, from a liquid, singing tone to a ship, percussive brilliance.

  十九世紀一系列持續的機械進步,包括踏板的傳入、金屬結構的完善和鋼絲完美的品質,最後產生了一種能容納無數音調——從最精緻的和絃到一個成熟管弦的聲音或從一個清澈的歌聲到輝煌的敲擊樂的效果——的樂器。


  4.Accustomed though we are to speaking of the films made before 1972 as “silent”, the film has never been, in the full sense of the word, silent.

  雖然我們習慣於談到1972年以前的電影是無聲的,但用一句完全感性的話來說,電影從來就不是沒有聲音的。


  5.For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra, and very often the principal qualifications for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces.

  多年以來電影音樂的選擇程式完全掌握在導演和音樂督導手中,通常擁有這些權力的主要資格並非是自身的技藝和品味而更多的是因為擁有大量的個人音樂素材庫。


  6.Rather, they were made of a top layer of woolen or glazed worsted wool fabric, consisting of smooth, compact yarn from long wool fibers, dyed dark blue, green,中譯日, or brown with a bottom layer of a coarser woolen material, either natural or a shade of yellow.

  更進一步,他們是由一個頂層是毛紡或光滑的精紡羊毛織物製作,包含光滑,緊湊的紗線來自長羊毛的纖維染成蘭黑色、綠色、或褐色底層含有粗糙天然的和暗黃色的毛紡材料。


  7.For good measure, during the spring and summer drought, heat, hail, grasshoppers, and other frustrations might await the weary growers.

  在春季和夏季,要精確量度乾旱、熱量、冰雹、蝗蟲和其他損失可能是一件疲勞的事情。


  8.What we today call America folk art was, indeed, art of, by, and for ordinary, everyday “folks” who, with increasing prosperity and leisure, created a market for art of all kinds, and especially for portraits.

        我們今天所謂的美國民間藝術,實際上是普通老百姓的藝術、被普通老百姓創造的藝術和為普通老百姓和日常提到的“民間人士”的藝術,是一個他們在社會日漸繁榮和休閒情況下創建的一個包含各種各樣尤其是肖像畫種類的藝術的市場。


  9.The people had no agriculture but, over thousands of years, had developed techniques and equipment to exploit their environment, basing their economy on fishing in streams and coastal waters that teemed with salmon, halibut, and other varieties of fish; gathering abalone, mussels, clams, and other shellfish from the rocky coastline; hunting land and sea mammals; and collecting wild plant foods.
  
       ,旅遊翻譯; 他們沒有農業,但是經過幾千年,已經發展了探索自身環境的技術和設備。他們是基於大量出現鮭魚、大比目魚和其他多種魚類的自身流域和水岸捕魚的經濟;基於從洛磯山水岸聚集了鮑魚、蚌類、蛤和其他貝殼動物的經濟;基於捕獵地域和海洋哺乳動物的經濟;以及基於收集野生植物的食物的經濟。

 


2013年3月2日星期六

學術論文翻譯要用詞準確-五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社

五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深翻譯師說道~英文中的單詞或是片語,也和中文裡的詞語一樣,很多不同的單詞或是片語可以表達同一個意思,但是學術論文翻譯的時候卻不是每一個都可以使用。 因為單詞或是詞彙是有著不同的詞性的.比如從感情色彩的角度就可分為褒義詞,貶義詞,和中性詞,從用途的角度就可以分為口語和書面語。在應該表達褒義的時候用上貶義詞或者在要表達貶義的時候用上褒義都會和原文所述的意思大相徑庭,而如果在只需要用中性詞表達的時候用上褒義詞或者是貶義詞都顯得欠妥的。 這樣看來,要做好學術論文翻譯,詞彙的基礎要非常扎實,扎實不是說對英文語言的掌握僅僅停留在詞彙的量上,還必須得掌握詞彙的各種性質,不同的用法,法語口譯,那麼在遇到一個中文意思可以用好幾個英文詞彙來表達的時候,才能找到恰當的片語或者詞彙翻譯出來。 國外有一些博客網,一些愛好寫作的國外朋友都在上面寫自己的博客,內容廣泛,涉及到 各種文體,各種領域,還有很多粉絲的評論,這些文章都是經過審核才可以發佈的,都有評分,有時間的話,可以閱讀一下這些文章,會學習到各種各樣的表達,上面基本都是以英文為母語的人寫出,而且會發現一些詞彙的妙用哦! 五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深翻譯師表社在學術論文翻譯方面,對學習句式的結構,語氣的體現都很有幫助呢!   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   ,英譯中;   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 論文翻譯對品質的要求 我想要論文翻譯,請問是怎麼收費的? 五姊妹(旗下华硕)台北翻譯社—英文論文翻譯

2013年3月1日星期五

烏克蘭語翻譯-烏克蘭文翻譯-台灣烏克蘭語翻譯社

五姊妹台灣烏克蘭語翻譯社是台灣壹家大型的專業的烏克蘭語翻譯社,在多種領域均有著豐富的烏克蘭語翻譯經驗。我們聘用的烏克蘭語翻譯人員均是有資質的專業翻譯人員,譯員不僅在語言方面有很深的造詣,而且均有自己所擅長的專業領域,比如法律、財務、機械、電子、化工等具體的專業。

我們知道現代社會各類組織內部的外語人才資源的水平在不斷上升,但是之所以五姊妹台灣烏克蘭語翻譯社的服務得到社會的認可,是因爲我們的翻譯服務是針對大批量專業資料的翻譯,客戶有時候是沒有充裕的時間或人力,有時候是缺乏某些專業領域或語種的翻譯人才。我們的烏克蘭語翻譯服務包括各種商務、法律和技術類的企業和其他各類機構的資料烏克蘭語翻譯,各種證件、學術論文等個人資料的翻譯,圖書、音像等出版物的翻譯,網站和軟件的本地化。各種會議、談判、現場考察等口譯服務,包括交替傳譯和同聲傳譯。同時提供同傳設備租賃服務。

烏克蘭語翻譯服務領域

技術烏克蘭文翻譯 網站烏克蘭文翻譯 影音烏克蘭文翻譯 軟件烏克蘭文翻譯
汽車烏克蘭文翻譯 金融烏克蘭文翻譯 保險烏克蘭文翻譯 房産烏克蘭文翻譯
航空烏克蘭文翻譯 能源烏克蘭文翻譯 環保烏克蘭文翻譯 化工烏克蘭文翻譯
醫學烏克蘭文翻譯 專利烏克蘭文翻譯 投標烏克蘭文翻譯 科技烏克蘭文翻譯
公證烏克蘭文翻譯 圖書烏克蘭文翻譯 合同烏克蘭文翻譯 論文烏克蘭文翻譯
外貿烏克蘭文翻譯 學術烏克蘭文翻譯 配音烏克蘭文翻譯 商務烏克蘭語口譯

烏克蘭語譯中、中譯烏克蘭語、英譯烏克蘭語、烏克蘭語譯英 等

背景知識—烏克蘭語簡介

烏克蘭語全球約有四千五百萬人使用,屬東斯拉夫語支。大約十四世紀時由古俄語分化出來,使用西裏爾字母,共包括三十二個字母,其中有九個元音字母,二十壹個輔音字母,壹個音組字母,以及壹個無音字母--軟音符號,硬音符號以撇號(’)帶替。烏克蘭現分西北方言、西南方言、東南方言及喀爾巴阡方言四種,標准語以東南方言區的基輔方言爲基礎,共有三十八音位,其中六個元音,三十二個輔音。烏克蘭語詞的分類大致同于俄語,但格比俄語多壹個呼格,這是由古斯拉夫語遺留下來的。句法組合型式則爲主語-謂語-賓語型。

人口和民族4721萬(2007年2月1日)。共有110多個民族,烏克蘭族占70%多,其他爲俄羅斯、白俄羅斯、猶太、克裏米亞鞑靼、摩爾多瓦、波蘭、匈牙利、羅馬尼亞、希臘、德意志、保加利亞等民族。官方語言爲烏克蘭語,通用俄語。

“烏克蘭”壹詞最早見于《羅斯史記》(1187年)。1237-1241年蒙古金帳汗國(拔都)西征占領基輔,城市遭破壞。公元1654年烏克蘭哥薩克首領赫梅利尼茨基與俄羅斯沙皇簽訂《佩列亞斯拉夫和約》,烏克蘭與俄羅斯正式合並。1922年蘇聯成立,烏克蘭加入聯盟(西部烏克蘭1939年加入)。1990年7月16日,烏議會通過《烏克蘭國家主權宣言》。1991年8月24日宣布獨立。