2013年3月6日星期三

翻譯快報~學習小語種,有大出息

“那是小語種,對應得了幾個人?有什麼出息?”當一名大學生表示暑假全力學習葡萄牙語,招來父母如此意見。“你們以為葡萄牙語就只有一千萬葡萄牙人在講啊?世界上有1億8千萬人把它作為第一語言——當個葡語翻譯,對應的人還少?”“現在懂點小語種,人家公司倒過來請你都來不及呢。”孩子振振有詞。一番對話,提醒了我這旁觀者:原來,某些成見很靠不住呢。

有的小語種,其實操持者眾多,影響甚巨。我們以往所以視之為“小”,似乎無足輕重,端在彼時門戶緊鎖,孤陋寡聞,“有眼不識泰山”。不獨葡語為然。比如西班牙語,本國人數有限,但在國外尤其在拉丁美洲國度,竟有3億5千萬人使用。即使有的小語種,講的人口不算多,但是以其或誼在近鄰,或常來常往,或生意夥伴……如此這般,從而聽不聽得懂,會不會對答,關係大著呢。

記得好幾年前,匈牙利作家凱爾泰茲獲得諾貝爾文學獎後,國內許多出版社都急於推介其作品,豈料碰上“語言瓶頸”。蓋因我國能夠翻譯匈牙利文學的人寥寥無幾,且都是年事已高的老人。近年各地紛紛舉辦藝術交流、商品會展,也傳來小語種“志願者稀缺”“翻譯門類少”的告急聲。事實上人才既要提高數量且須調整結構,除英、法、德、日等大語種之外的其他諸多語種皆極待關注了。

小語種人才供不應求,可謂世界普遍現象。在一篇譯文中看到,由於“小語種”人才奇缺,有的國家情報管道竟會卡在翻譯上。比如美國社會,一般人普遍對東方的一些語種不怎麼重視,包括對於有2億人口在說的阿拉伯語也是翻譯嚴重短缺。以致全美外語中心主任理查布勒契特苦澀地透露說,直到911恐怖襲擊發生後的第二天,情報部門才譯出線人早就提供的美國將遭襲的真實情報,但為時已晚。看到報載,不少本土大企業張榜招賢,你會講小語種,他就可以降低對你工作經歷的要求哩。看來,於公於私,都該看重小語種。那孩子的主張,一點沒錯。

 


没有评论:

发表评论