2013年3月12日星期二

論文翻譯之英文翻譯無主句

無主句(Non-Subject Sentence)是中文所特有的一種句式,在口語和日常交際中起著重要的作用。在論文翻譯中如何完整地理解並且精確英文翻譯無主句,是值得探討的一個問題。本文對此提供一些常用的應對方法。




一、完整地理解中文無主句

中文具有豐富多彩的語法句式,按其結構,可以分為主謂句(Subject-Predicate Sentence)和非主謂句(Non—Subject-Predicate Sentence)兩大類。其中,非主謂句可細分為無主句和獨詞句(Single-Word Sentence)兩類。無主句是在形式上好像缺少了主語成份(Subject)而只有謂語成份(Predicate)的句式。無主句只是相對於主謂句而言的。




論文翻譯中依照無主句所表述的內容,可以將其分成4類。

(1)表示某種自然現象(Natural Phenomenon)。

(2)表示某種存在(Existence)或變化(Change)。

(3)表示對某種行為(Action)或事物性狀(Characters)的要求。

(4)表示具有一般意義的熟語(Idioms)。




有人認為,論文翻譯的無主句只不過是省略了主語的省略句(Elliptical Sentence),其實,“無主句本來就沒有主語或者根本不需要主語”。另外,有人認為論文翻譯無主句就是祈使句(Imperative Sentence),混淆了無主句和祈使句這兩個不相同的概念,但無主句和祈使句二者的內涵有相同部分,這主要是因為句子類型劃分標準不同,從而造成此二者概念的交*重疊,但決不能就認為無主句就是祈使句。




二、論文翻譯中精確地英文翻譯中文無主句

我們在論文翻譯中翻譯無主句的過程中,按照無主句的特點和表述的內容,常用下列方法:

(1) 論文翻譯中運用英語的被動語態(Passive Form)。換言之,我們在英文翻譯時,可以把無主句的賓語轉化為英語被動句的主語。

(2) 論文翻譯中運用“There Be”存在句。當無主句表述某種存在(Existence)、變化(Change),消失(Disappearances)等情況時,可選取用“There Be”句型來翻譯。

(3) 論文翻譯中運用倒裝句式(Inverted Sentence)。

(4)論文翻譯中運用“It+ Be+ A.╱N. +To Do”句型.

(5) 論文翻譯中運用英語中的祈使句。在表述請求(Request)、命令(Command)、號召(Appeal)、口號(Slogans)等無主句時,可運用祈使句來翻譯。

(6) 論文翻譯中補充恰當的主語。中文無主句沒有主語,譯成英文時,有些應補充適當的主語,才能符合英語的語言規範。




總之,在論文翻譯的中文無主句英文翻譯的過程中,完整地理解無主句是前提,運用正確的方法英譯是基礎。只有這樣,才能完整精確地英譯無主句,達到溝通交流的目的。


没有评论:

发表评论