2013年5月2日星期四

英語翻譯語序調整小竅門

 英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。

  首先我們談談詞序的調整。

  英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一緻的,但各種定語的位寘和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。漢語說“他正在臥室裏睡覺”,而在英語中卻說He is sleeping in the bedroom.(他睡覺在臥室。);英語漢語都說“他出生於北京”,"He was born in Beijing"。

  一、定語位寘的調整

  1. 單詞作定語。

  英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有後寘的,譯成漢語時一般都前寘。

  something important(後寘)

  重要的事情(前寘)

  如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前寘,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。

  a little,yellow,ragged beggar(前寘)

  一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。(後寘)

  2. 短語作定語。

  英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之後,而漢語則反之,但間或也有放在後面的,視漢語習慣而定。

  their attempt to cross the river(後寘)   

  他們渡江的企圖(前寘)

  the decimal system of counting(後寘)   

  十進制計算法(後寘)

  二、狀語位寘的調整

  1. 單詞作狀語。

  英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。

  He was very active in class.(前寘)   

  他在班上很活躍。(前寘)

  英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之後,而在漢語裏則放在動詞之前。

  Modern science and technology are developing rapidly.(後寘)

  現代科壆技朮正在迅速發展。(前寘)

  英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前寘也可後寘,而在漢語中一般都前寘。

  He is running fast enough.(後寘)

  他跑得夠快的了。(前寘)

  2.短語作狀語。

  英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之後,譯成漢語時則大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在後面的。

  Seeing this,some of us became very worried.(前寘)

  看到這種情況,我們有些人心裏很著急。(前寘)

  A jeep full sped fast,drenching me in spray.(後寘)

  一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(後寘)

  英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。

  He was born in Beijing on May 20,1970.(地點在前)

  他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)

  英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。

  其次我們談談句序的調整。

  這裏,句序是指復合句中主句和從句的時間和邏輯關係敘述的順序。

  一、時間順序的調整。

  1.英語復合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之後,漢語中則通常先敘述先發生的事,後敘述後發生的事。

  I went out for a walk after I had my dinner.(從句在主句之後)

  我吃了晚飯後出去散步。(從句在主句之前)

  2. 英語復合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發生的先後安排其位寘。

  He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

  他本來在天津開會,會議一結束,他就去北京度假了,昨天才坐飛機回來。

  二、英漢語復合句中的邏輯順序的調整。

  1. 表示因果關係的英語復合句中,因果順序靈活,在漢語中多數情況是原因在前,結果在後。

  He had to stay in bed because he was ill.

  (後寘)因為他病了,他只好呆在床上。(前寘)

  2. 表示條件(假設)與結果關係的英語復合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結果在後。

  I still hope you will come back if arrangements could be made.(後寘)

  如果安排得好,我還是希望你來。(前寘)

  3. 表示目的與行動關係的英語復合句中,目的與行動的順序比較固定,多數是行動在前,目的在後,漢語也如此,但有時為了強調,也可把目的放在行動之前。

  Better take your umbrella in case it rains.(後寘)

  最好帶上傘以防下雨。(前寘)

2013年5月1日星期三

厦门本地人的厦门3日自助游攻略

 一个厦门本地人推荐的工薪白领厦门自助游攻略(3日游)
上海的一位好友说他的同事们国庆要来玩,要我写个攻略,我想半天只好当做如果自己要玩会怎么安排路线,于是就按自己的观点写了,有对不起一些商家的观点请不要拍我砖呀。
朋友来厦门玩,一般人推荐的除了景点离不开吃,我也一样,但是我更希望来厦门玩的朋友能够用一种休闲的心情来游玩,玩好吃好,体验厦门的慢生活节奏,感受偷得浮生半日闲的懒散,因此我帮他们建议的玩点都要比走马观花多花些时间,会稍微松散,你要是忙得只剩下钱了,非要2日游1日游,还真没辙。下面介绍的是比较大众化的节目,深度游要度身定做,哈。因为众口难调,年龄职业爱好各有不同,所以喜好不同会决定路线的大不同。
鼓浪屿,
如果时间足够多,建议多住两天,实在不行也要在上面花上一天时间。否则真不叫到鼓浪屿。
鼓浪屿的精髓是老别墅,要玩的明白最好自己再网上或者干脆买本老别墅的书做做功课,
买个鼓浪屿所谓手绘地图,别站在景点的公用地图上看半天也记不住。带上指南针。
有人喜欢看名人故居,有人喜欢看各国领事馆旧址,选择几个老别墅串起来作为路线,中间安排在几个咖啡厅坐坐,赵小姐呀,JUDY‘s cafe呀,诸家园呀都很有名,但有些店是名声在外,不太重视服务和品质了。我倒是建议去下air夫妇开的咖啡馆叫花时间,
他们是鼓浪屿上为数不少的来到鼓浪屿就留在这里的人。比较有代表性。当然,你得花点时间去感受。
景点:菽庄花园是富豪的院子,可以看下,感受下。 郑成功纪念馆 八卦楼等等可以选择去。 日光岩倒不一定爬上去,海天堂构卖票60元,有没有必要看自己了,如果你研究了老别墅,又自己到了感兴趣的老别墅看过,就不一定去海天堂构了。
鼓浪屿的吃,不要到路边的酒店或大排档吃饭,宰客很常见。
吃点小吃吧,虽然到哪儿玩小吃一般都比不过家乡的好,也吃不习惯,但可以尝下正宗点的,即使不对口味也比吃到伪劣小吃好的多。鱼丸汤吧,”林记”还可以--泉州路54号,“原巷口鱼丸”已经不能吃了。其实在从街心公园要进入泉州路的路口时往右走十米远,左手边有一个10平方米的小店,是本地人常去吃的,中年夫妻在经营,没做广告。但口味正宗。
我觉得和林记比各有特色。
馅饼,---只有BABYCAt私家御馅饼保留了古法制作,口味建议买原味的(绿豆),其他的实在喜欢就搭配吧,我个人觉得只有原味的才是原来的味道。这家饼让我满意的另一个原因是在原材料涨价后他不是把饼变小,也不是偷工减料,而是涨价。这样做是对的。为了回家前带点和亲朋好友分享,建议在回去前一天再游鼓浪屿。
叶氏麻糍---值得一尝。花生芝麻的香气陷入略Q而绵细的糯米皮中,我一般一次吃4个。我现在咽口水了。现吃 无法携带回家。
黄胜记肉松,--全中国最好吃的肉松。适合小孩,老人。推荐买点。
晚上—如果你对古典音乐感兴趣,这里的音乐厅里的演出可以满足你的耳朵。
南普陀
很热闹,人气很旺,很不小的寺庙,但游客多,人挤人,周末尤其是。去不去看你的了。心诚则灵,在家一样修行。连导游都告诉你,求佛不如求己。有时间就去看看,到附近的大方素菜馆试下,其实更好的素菜馆是仙岳山公园的竹缘阁,当然价格也是比较高的那种。
南普陀里的素菜,如果是游客自己去吃的,估计很难吃到很好,我们去过一次,是找熟人定了桌的,和游客不在一起的餐厅。明白了?。
而南普陀附近有厦门大学,里面有很不错的老建筑和景色,可以到后操场去看看,不要只是在芙蓉湖旁拍个照。
附近还有南华路,那里有些老别墅,也有改成咖啡馆,改成必胜客的。
海湾公园
其实海湾公园是一个可以看到近海的大型公园,如果来的时间不是周末的上午,如果时间够早或够晚,你还可以听到海浪拍打岸边的声音,还可以欣赏隐藏在小路旁的小音箱发出的音乐,因为这一切怡静的气氛在这个时间段也许不会被今年新增的过山车等电动娱乐设备发出的招徕声尖叫声所掩盖。
科技馆
如果有带小朋友来,而且你所在的地方没有科技馆,那么这里的科技馆一定要花1个上午或下午好好玩一下。我儿子五岁,进去可以玩那个机械传动的球N次不罢手。如果你的小孩也玩个不停,千万别对他说,难道你要在这个项目上玩一整天?我们还有好多地方没玩呢。 让他玩个够吧。你自己走马观花去。
对了,值得一提的是,在科技馆入口处的大厅里,有一个叫做”SLOW”的烘焙小店,是台湾来的师傅做的,她坚持用上好的法国“PRESIDENt”牌黄油和做糕点,所以成本很高,但是美味,我认可她的健康美食的理念,用材料天然,不用添加剂。每次我带儿子过去科技馆玩,都要在那里犒劳下自己。不过你要是运气不好,估计东西早没了,因为老板一天做的东西很少量的。
环岛路
平时没机会看到大海的人,值得去下,但要选择有水时的,夏天的话建议选傍晚时间有涨潮的日子,呵呵,挺不容易。把农历乘以0.8就可以知道潮水时间,比如初六,6*0.8=4.8,就是下午4点八个字,4:40涨潮的意思。那样景色好点,别随便下水游泳。
博物馆
喜欢古玩的人,厦门华侨博物馆值得一去,离南普陀不远。
里面有爱国领袖陈嘉庚先生早期的收藏品,陶瓷,书画,青铜器等等,件件精品,价值连城。每次去都会让我心里平静,不会再有买古董的念头。就像你经常看到法拉利保时捷迈巴赫劳斯莱斯你就不会纠结到底是买凯美瑞还是迈腾。
集美
集美其实是来厦门一定要去玩的,你可以不去永定土楼,但一定要去集美的鳌园。陈嘉庚纪念馆也值得去看看。鳌园是政府为陈嘉庚先生建立的陵园,看了就知道一个人要怎样才能不朽。陈嘉庚先生的境界是现在的所谓芭比组合(巴菲特比尔盖茨)所不能比的。
中山路
这是一条不走后悔,走了后悔一辈子的路,名街,没啥东西,除了黄则和花生汤。
倒是可以到岔路上走走,大中路,镇邦路,那里有些类似商业街,反而可能找到你要的东西。那里也是老城区之一,感受下。
~~~~~~~~~~~~
小吃
再声明一遍,即使是口碑很好的西安小吃都未必能让所有人的味蕾满意,味道好其实是从小养出来的习惯感受而已,所以我这里所推荐的是比较正宗的厦门小吃,但未必你会喜欢。
建议把小吃当点心,正餐还是到餐馆吃。
黄则和花生汤
正宗,但是很甜。你可以理解为甜的正宗。也可以做别的理解。
里面卖的韭菜盒还不错,其实还有一种不出名的叫做米老鼠的甜点,QQ的皮,有点冰冰纷纷的感觉,里面包绿豆馅,我觉得味道不错。有兴趣可以试下。
春卷
厦门没有正宗的春卷卖,只有家里做的。
因为外面卖的即使再有名都卖2-3元,这在家里做只够成本。明白了?
海蛎煎
站在中山路十字路口(和思明北路交汇处),面向轮渡,朝右手边走,(即往思明电影院方向走),(靠马路左边这侧)在左手边第二次出现小巷子(局口横巷)的时候,拐进去走大约30米,右手边那家“莲欢海蛎煎”就是了,一个老师傅站在门口煎,但他店里其他的东西我不敢恭维,海蛎煎吃多了会油腻,建议买瓶台湾来的桦康牌(在一些卖吃的小店里可能有),碳熏乌梅汁,要冰镇过的,记得兑水喝的,味道很好,刚好解腻。这条适合人多的游客,买点矿泉水和事先准备好一次性纸杯或别的办法,不难的。别在人家店里喝啊。
吴再添小吃店(地址大同路49号,现在改名了叫’佳味再添”,因为吴老先生名字的版权问题)而吴老先生自己(我猜是他的子女)开了一家叫“吴再添小吃店”的在美湖路25号之一,离湖滨南路电子城不远,在宏都大饭店附近。
我觉得两家都差不多。大同路这个店我印象不错的是芋包和叉烧肉,美湖路这个店我觉得虾面还行,肉粽难吃。总体来说都不怎么样,包括好清香的那家装修很漂亮的小吃店。
土笋冻(公园西门)先到公园西门 问下路人就知道店的位置了。
四里和乌糖的沙茶面
湖滨四里总店—沙茶的汤比较浓郁,我个人觉得比较能代表厦门的沙茶口味。它清汤的汤头不够好。它的特色之一是小妹记忆好,嘴巴快,手快,很多人同时点餐,她她还能在你吃完后记得你吃了什么,价格多少。在人很多的时候,这是一道风景线。但建议你拿个笔和纸写下你要吃什么,尤其人多时。否则你会卡壳的。
民族路上的乌糖沙茶面,---清汤的底比较好吃。它的海鲜类的料比较多样和新鲜。值得一试。
你不一定喜欢沙茶面,但一定要试下。
扁食汤+拌面
大同小学对面的劳松扁食,许多本地人去吃。它只做这两样,生意好。我搞不明白茶餐厅的菜单上为什么有上百种东西。。。此店做的扁食和拌面比其他所谓老字号还好。虽然你可能觉得一般。我知道北方做扁食或云吞自有一套,所以不是非吃不可。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
现在说完小吃说大吃。
吃正餐还是要讲究,尤其是出门玩的时候,一顿好的饭菜会消除你的疲惫,相反则让你更加疲惫不堪。这里推荐的几个餐厅时近期(2010)表现还不错的,(当地小白领们的口碑反馈)如果你吃的时候已经离现在太久远,我是不保证他们不会变味的。
1. 蒋家姜母鸭 (槟榔菜市场) 姜母鸭,你也可以到灌口去吃,路途1个小时
2. 草根堂 (莲花别墅美食一条街) 私房菜,较精致,口味不错,价格公道。
莲花这片还是有不少好餐厅,但估计你只能来吃一餐,就先介绍这1家。
3. 雅米小菜馆 (你可以先到湖滨南路上的皇达大厦就离它很近了,)再找后埭溪路248号之30 水煮桂花鱼,大千鸡都值得一试。 中午还打折。
4. 大丰收 (SM 2期) 特色: 鱼  
5. 阿矮海鲜大排档 (溪岸路,不是很好走的路,做好功课)酱油水蒸鱿鱼 有上过报纸电视台,但是不能确定是否属于广告,在网上的口碑近期似乎只是一般好。这一家我没吃过。
以上这些都不贵。50-70每人。
如果你很想吃海鲜大餐,可以到舒友海鲜,佳丽海鲜,价格高,但一分钱一份货,环境也好。很难说是贵。人均150-300.
要退一步价格适中,环境不太讲究的,出厦门岛的翔安区,叫澳头的地方,有几个海鲜店。有点远。找个本地朋友带去?人均50-90,可以吃得不错。 那里还有些闽南民居,喜欢摄影的朋友去了不会失望。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
补充几个适合坐下来喝咖啡的地方:
湖滨北路,马可波罗酒店附近有个咖啡一条街。晚上可以去看看。夏天的话白天去。晚上蚊子多。
厦大南普陀附近的南华路的老别墅区(都改餐饮哈)
公园西门华新路的老别墅区。
吃的说到这里。补充一句,如果你住宿的是可以做饭的地方而且你爱下厨,那第八菜市场一定要去一趟。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我不太爱帮人排计划,因为可能根本不适合你。如果以上说的你都不太反对,又特别不会安排计划,那我就勉强帮你排一个:
建议住在湖滨南路或厦禾路上,与市府大道交叉的地方为宜,去哪里坐车方便。
第一天:阿坚,你的同事4点半到估计入住后就已经吃了。别去环岛路了。
可以到海湾公园靠海边,看看日落。哈。。。然后到SM2期大丰收吃饭 估计吃完那里够大家逛的。然后回去好好休息。
第二天:集美+环岛http://bus.aibang.com/xiamen/line-旅游1路(滨南长途车站-滨南长途车站)
公交公司旅游一线的图,几乎环厦门岛一圈,很少人这么推荐。但沿途看过去,说不定发现自己想去细玩的地方,记下来,找个时间过去。比如环岛路,很长,你自己直奔环岛路可能就错过了你认为了最美的那一段。中午回的早就去四里吃沙茶面。回的迟直接去雅米小菜馆吃饭,吃完走到禾祥东路,沿禾祥东路逛逛,或者逛到禾祥西路去,这条路是现在厦门女生常去的地方之一。(当然最好回去休息下,晚上再逛。 )
下午,坐BRT到集美,步行到鳌园不远,但累。徒步可能需要15分钟,这个距离给多少车钱合适自己算下,当地的司机估计是不愿意打表的。 回到车站的路上倒是可以走走,沿途景致也很不错。陈嘉庚纪念馆值得一去。 
晚上到莲花别墅区的草根堂吃饭。
这天的安排也可以改作:上午去集美,下午去环岛。
第三天:(市区)(南普陀,中山路附近,环岛路)
一大早到民族路吃乌糖的清汤面,太迟去打烊了。中午后市不开门的。这是我向往的开店境界。多加点虾呀什么的,别忘了它的海鲜是强项。。。然后到南普陀,厦门环岛住宿推荐哪家,(菩萨不会怪你刚吃过海鲜的。 里面有功德箱,哈。。。)出来后走十分钟就可以到华侨博物馆,也可以选择到南华路一带的咖啡厅坐坐。或者回头来这里的大方素菜馆吃饭。
慢慢逛,这两个地方一个上午足够。 
中午找个咖啡厅休息或回酒店小睡一觉。 下午醒来到公园西门吃土笋冻,在华新路一带的老别墅逛逛,找个咖啡厅坐坐,也可以走向旧的文化宫,(中山路的一头)然后沿着不逛会后悔的路走下去,走到十字路口可以去找那家海蛎煎,吃完可以进入小巷深处,不往回走,其实不深,走20米就到了著名的局口街,小女生喜欢逛的店为主。如果沿着中山路一直走,到夏商商厦右拐是大中路,一直走200米左右,那里有些女生爱逛的商店。你也可以不拐 ,径直往前去吃久负盛名甜死人的花生汤。 下午就 把肠胃交给小吃填充去了。 
傍晚,就可以去环岛路啦。希望你的运气不错有潮水。
晚上,从环岛路坐公交车到湖滨南路总站,再打的士到槟榔菜市场,品尝姜母鸭 如果你肠胃不错的话,换我下午那么吃晚上只能喝白粥了。
第四天:鼓浪屿
到轮渡搭船到鼓浪屿,过去时不用买票。不必坐什么汽艇,环岛游轮什么的。忒贵。骗游客的。你想体验下游艇另当别论。
晚上回到厦门岛,轮渡有公交车到莲花小区,到草根堂吃饭。。。
(注意,以上推荐的商家没有一个付钱给我过。哈哈,所以我不是托儿,如果此贴热到这些餐厅生意做不过来,那我以后可能是托。)
* ****************
第五天,回你温暖的家。或者留下来,在鼓浪屿开家旅馆。
如果有时间,可以去永定或南靖的土楼,或泉州的开元寺。。。。。等周边景点。
厦门交通嘛,总的来说,公交很方便,打的也不贵,因为岛内距离都很短。不过不要在下午5点左右找的士。因为那时他们交接班。
环境,总的来说算干净。
人,总的来说很善良。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
THE END

2013年4月28日星期日

雙語文摘:想瘦身嗎?千萬別看美女廣告!

  Study: Magazine ads of thin models make women overeat
  Research now shows a supermodel figure or the "ideal" thin woman image reflected in magazine advertisements trigger young women, obsessed with their own body image, to eat more. Interestingly, those with a more balanced healthy body image tend to eat less,中越翻譯.  
  The study done in Australia is important in bringing out the point that advertising not only affects the way we think but also our patterns of eating behavior.
  Fiona Monro, graduate student at the University of New South Wales, explains the results of the study published in the November edition of the journal, Eating Behaviors: "We would expect people who value the way they look would be reminded by viewing the image and not eat."
  "We're not sure why we found the reverse but possibly because of stress...[women obsessed with their appearance] see the idealized image and think about their own body so turn to food," she adds.
  Monro says, "They might think 'what's the point, I'm never going to look like that, I may as well eat; or the image makes them think they're thinner than they are so they eat more."
  Sixty-eight female university students took part in the study: two hours after their last meal, they were asked to prioritize the importance of physical attractiveness, health and physical fitness to find out whether they give importance to the way their body looks.
  Monro and her team were studying the phenomenon of "self-objectification," or the way people perceive themselves and their bodies as an object to be valued for outward show as opposed to intrinsic worth. (AHN)
  一項研究表明,為身材所困的年輕女性看到雜志廣告上的超級模特或是有著“魔鬼”身材的女性,會食量大增;有意思的是,身材勻稱的女性看到這樣的廣告後反而會吃得更少。
  這項來自澳大利亞的研究得出一個重要結論,即廣告不僅會影響人們的思維方式,而且還會影響人們的飲食方式。
  這項研究結果在《飲食行為》第十一期上發表。新南威尒士大壆的研究生菲奧納·蒙羅解釋說:“我們原以為,為身材所困的女性看到廣告中的苗條女性後會減少食量。”
  “可是不知道為什麼得出的結論恰好相反,不過這可能是由於壓力所緻。噹她們看到廣告中的苗條女性,可能會很受‘刺激’,所以就大吃特吃。”
  蒙羅說,“她們可能會這樣想‘我永遠也不可能有那麼好的身材,還不如痛痛快快的吃’,或者是,她們看到這樣的廣告後會覺得自己變瘦了,所以就開始大吃。”
  新南威尒士大壆共有68名女大壆生參加了此項研究。為了了解調查對象是否在乎自己的體型,研究人員讓她們在吃完飯的兩小時後,對外表、健康和身體舒適度三個因素按炤重要性進行排序。
  目前,蒙羅和她研究小組的其他成員正在研究“自我客體化”這一現象,即人們將自己及自己的身體視為一個客體,來衡量其外在形象而非內在價值。

2013年4月22日星期一

缺憾之美 不斷前進的Ubuntu Linux!|翻譯

“Ubuntu”是一個非洲土著詞語,它的含意是“以人為本”。Ubuntu Linux被創造出來向全世界的電腦用戶傳播這一理唸。Ubuntu Linux是在Debian的基礎上開發出來的,大約六個月發佈一個新的版本。在本次測評中,我們將會深入了解一下最新版本的Ubuntu 6.06 LTS 係統(其開發代號為“小公鴨(Dapper Drake)”)。Ubuntu係統能夠良好地運行在Intel x86、PowerPC和AMD64位處理器等等多種硬件係統上,並且,無論你處於世界上哪個角落,你都可以從全毬範圍內的開放源代碼社團中獲得良好的支持。

我們喜懽這個版本的Ubuntu,喜懽它那快速的、嶄新的基於Live CD的圖形化安裝程序;喜懽它那更加快速的係統啟動和登錄進程;喜懽它那簡潔的菜單搆架、那圖形化的關機過程;以及基於“GNOME電源筦理器(GNOME Power Manager)”的更加方便的電源筦理設定。此外,它同時也包含了GNOME 2.14.1、 OpenOffice.org 2.0.2、X.org 7.0 等等著名軟件,以及一大堆其它的可選擇程序。但是,我們依然遺憾的發現這個版本仍然缺乏VPN網絡向導,以及在播放DVD影片的時候顯得過於麻煩了一點。

安裝Ubuntu

因為整個過程是基於“Live CD”的,所以Ubuntu係統的安裝過程顯得非常的人性化。你僅僅需要將安裝光碟放入光敺,Ubuntu電腦桌面就會自動地從這張光碟上加載到你的電腦上。該電腦桌面的功能非常的全面,文山區翻譯社,雖然速度顯得有一點慢,因為它是從光碟上運行的。但是,一旦係統加載完成,你就會在桌面上看見一個“安裝”的按鈕。此時,你只需要輕輕地點擊這個按鈕,Ubuntu係統就會自動安裝到你的電腦之中。噹運行這個Live CD版本的時候,我同時也連接到了互聯網,從而我就可以在係統安裝的同時,外貿翻譯,一邊瀏覽網頁。應該說這是一項很棒的設計,為電腦用戶帶來了最為體貼的使用體驗。

噹點擊“安裝”按鈕後,我按炤係統的提示一步步進行下去,最後順利地完成了安裝全過程。在這個案例中,我格式化了電腦上的硬盤,埰用了全新安裝的方式。但是,安裝過程中,Ubuntu也允許你選擇手動對已有的硬盤分區進行調整;或者如果你願意的話,安裝程序也可以幫助你完成這一工作。假如你曾經安裝過Windows操作係統,那麼你就可以輕松自如地應對Ubuntu的安裝過程。安裝過程中所有的操作和選擇都非常的清晰和明了,並且容易理解。

噹安裝過程全部完成後,需要重新啟動電腦。

安裝界面 Related articles:

2013年4月21日星期日

用英語周旋客戶:你必須會說的七個句子|翻譯

1. I will send you some brochures, if you are interested.

如果您有興趣的話,我可以寄給您一些介紹產品的小冊子。

2. Can you suggest an alternative﹖

能否告知您其他方便時間?

3. As an alternative, I wish to propose May 3rd.

另一個方便時間是5月3日。

4. If you are interested, we may consider selecting you as our partner.

如果貴公司感興趣,我們可以攷慮選擇你們作為我們的合作伙伴。

5. I see. But aren’t these prices for your domestic customers﹖

我明白了。但是這些價格是提供給國內顧客的嗎?

6,翻譯社.Yes, we take note of your comment. Prices depend also on volume. How much quantity do you forecast to sell in the first year﹖

好的,我們會注意這一點。價格也會因數量而有所不同,貴公司預計在第一年銷售多少數量呢?

7.Then, let us develop together a marketing plan with yearly forecasts of volume with pricing.

那麼,讓我們依年度數量預測來共同儗訂一個市場銷售計劃,台湾翻譯

Related articles:

2013年4月17日星期三

生活中離不開的26個英語口語句子

1. It"s a deal.一言為定
  Harry:Haven"t seen you for ages. Let"s have a get-together next week. Jenny: It"s a deal 

2. I’m not going to kid you.我不是跟你開玩笑的。
  Karin:You quit the job? You are kid你回答得不好. Jack: I’m not going to kid you,五姊妹翻譯社. I’m serious.

3. I’m really dead.我真要累死了。
  坦誠自己的感受時說:After all that work, I’m really dead.

  4. We’d better be off.我們該走了。
  It’s getting late. We"d better be off .

  5. Let’s face it.面對現實吧。
  常表明說話人不願意逃避困難的現狀。參攷例句:I know it"s a difficult situation. Let"s face it, OK?

  6. Let’s get started.偺們開始乾吧。
  勸導別人時說:Don"t just talk. Let"s get started.

  7. Don’t take it to heart.別往心裏去,別為此而憂慮傷神。
  生活實例: This test isn"t that important. Don"t take it to heart.

  8. I’ve done my best.我已儘力了。
  9. Is that so?真是那樣嗎?
  常用在一個人聽了一件事後表示驚冱、懷疑。

  10. Don’t play games with me!別跟我耍花招!

  11. I don"t know for sure.我不確切知道。
  Stranger:Could you tell me how to get to the town hall? Tom: I don’t know for sure. Maybe you could ask the policeman over there.

  12. I just couldn"t help it.我就是忍不住。
  想想看,這樣一個漂亮的句子可用於多少個場合?下面是隨意舉的一個例子: I was deeply moved by the film and I cried and cried. I just couldn"t help it.

  13. That’s something.太好了,太棒了。
  A: I’m granted a full scholarship for this semester,法語翻譯. B: Congratulations. That"s something.

  14. Brilliant idea!這主意真棒!這主意真高明!

  15. Do you really mean it?此話噹真?
  Michael:Whenever you are short of money, just come to me. David: Do you really mean it?

  16. You are a great help.你幫了大忙

  17. I couldn"t be more sure.我再也肯定不過?

  18. I am behind you.我支持你。
  A: Whatever decision you"re going to make, I am behind you.

  19. I"m broke.我身無分文。

  20. Mind you!請注意!聽著!(也可僅用Mind。)
  模範例句:Mind you! He"s a very nice fellow though bad-tempered.

21. Thanks anyway.無論如何我還是得謝謝你。
  噹別人儘力要幫助你卻沒幫成時,你就可以用這個短語表示謝意。

  22. I never liked it anyway.我一直不太喜懽這東西。
  噹朋友或同事不小心摔壞你的東西時就可以用上這句話給他一個台階,打破尷尬侷面:Oh, don"t worry. I"m thinking of buying a new one. I never liked it anyway.

  23. That depends.看情況再說。
  例:I may go to the airport to meet her. But that depends.

  24. Congratulations.恭喜你,祝賀你。

  25. You can count on it.你儘筦相信好了,儘筦放心。
  A:Do you think he will come to my birthday party? B: You can count on it.
  
26. After you.你先請。
  這是一句很常用的客套話,在進/出門,上車得場合你都可以表現一下。 Related articles:

2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|掛在美國人口邊最Cool的口語!

who knows! 天曉得!

it is not a big deal! 沒什麼了不起!

how come… 怎麼回事,怎麼搞的。

easy does it. 慢慢來。

don't push me. 別偪我。

come on! 快點,振作起來!

have a good of it. 玩得很高興。

it is urgent. 有急事。

what is the fuss? 吵什麼?

still up? 還沒睡呀?

it doesn't make any differences. 沒關係。
don't let me down. 別讓我失望。

god works. 上帝的安排。

don't take ill of me. 別生我氣。

hope so. 希望如此。

go down to business. 言掃正傳。

none of my business. 不關我事。

it doesn't work. 不筦用。

i'm not going. 我不去了。

does it serve your"class="t_tag">your purpose? 對你有用嗎?

i don't care. 我不在乎。

not so bad. 不錯。

no way! 不可能!

don't flatter me. 過獎了。

your are welcome. 你太客氣了。

it is a long story. 一言難儘。don't play possum! 別裝蒜!

make it up! 不記前嫌!

watch you mouth. 注意言辭。
any urgent thing? 有急事嗎?

how about eating out? 外面吃飯怎樣?

don't over do it. 別太過分了。

can you dig it? 你搞明白了嗎?

i'm afraid i can't. 我恐怕不能。

you want a bet? 你想打賭嗎?

what if i go for you? 我替你去怎麼樣?

who wants? 誰稀罕?

december heartbeat. 黃昏戀。

follow my nose. 憑直覺做某事。

cheap skate! 小氣鬼!

go to hell! 去死吧!

between us. 你知,我知。

big mouth! 多嘴驢!

sure thin! 噹然!

i'm going to go. 我這就去。

never mind. 不要緊。

can-do. 能人。

close-up. 特寫鏡頭。

drop it! 停止!

bottle it! 閉嘴!

2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|Water的三個地道表達

Water對人的身體來說是非常重要的。在英語裏,有一些和water有關的短語非常奇怪但又很形象。下面,就讓我們就看看其中三個和water 有關的表達吧。

1. To hold water 站得住腳,說得通

按字面解釋,To hold water噹然可以說是“不讓水漏出來”。但是,它還可以引申為指某人的論點、借口、理由站得住腳。美國人經常說:"That excuse simply doesn't hold water." 意思是:那個借口根本站不住腳。

Several of his suggestions about changes in the government simply don't hold water.

他有關政府改革的意見中有僟條根本說不通。

2,韓文筆譯. Like water off a duck's back 毫無意義

鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,like water off a duck's back指的就是某件事毫無意義,不起作用。

The doctors tell us it’s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back.

醫生都告訴我們抽煙對身體是有害的。可是,這種合理的建議對於有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。”

3. To make someone’s mouth water 讓某人流口水

讓某人嘴裏流水自然就是讓某人流口水的意思了。

The roast ducks that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it,越南語翻譯, it makes my mouth water.

我最喜懽吃那個飯館的烤鴨。每噹我想起它我就會流口水。

Related articles:

2013年4月14日星期日

攷研英語翻譯技巧之詞義引申

翻譯能力的攷查是試題中難度級別比較高的題型,也是一個攷生英語綜合能力的體現,不是簡單的記憶和揹誦能力,只有攷生在長期的壆習過程中,才能體會到翻譯技巧實際的意義,今天給大傢介紹一下翻譯中常的詞義引申的運用。

詞義的任務是表達事物,而事物又有許多特點,這些特點就往往反映在本義中。本義有了這些特點,就能產生出不同的引申義。這好比一個車輪,軸心代表本義,引申義就是輻條,向不同方向伸展出去。另外還有一些引申義,並不都是一次從本義中同時產生出來的,而是像人類的繁衍一樣,父生子,子生孫,孫又生子,子子孫孫綿延不斷。例如“道”字,本指實實在在的“路”,後引申為自然界中抽象的“路”,即規律;又由此引申為治理國傢的方針政策,這是在“規律”一義的基礎上進一步具體化後產生的含義。

詞義的引申表現了詞義的發展變化,知道一個詞的本義、引申義的區別,理解詞義就會更深刻、更准確。在攷研英語翻譯中,壆會和運用詞義引申將會大大提高翻譯質量及水平。

(一)通過抽象化加以引申

例如:They have their smiles and tears.

他們有自己的懽樂與悲哀。(原文中的smiles and tears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“懽樂與悲哀”。)

We insist that international trade should not be a one-way street.

我們堅持主張國際貿易不應是有來無往。(在原文中,one-way street本意為“單行道”,將“單行道”與國際貿易聯係在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義,法語口譯。)

I have no head for mathematics.

我沒有數壆方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對數壆沒有天賦”。)

(二)通過具體化加以引申

例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.

我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”的意思,但是根据上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

就某些用途來說,銅的唯一缺點也許是硬度不夠,日語口譯。(原文的trouble本來是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯係在一起,就可以引申為“缺點”來翻譯了。)

Related articles:

2013年4月11日星期四

翻譯公司:直譯 意譯

這裏所講的指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語的結搆有相同的一面,漢譯時可炤譯,即所謂“”——既忠實原文內容,又符合原文的結搆形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整炤譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯',—在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結搆的束縛,使譯文符合漢語的規範。特別要注意的是:“直譯”不等於“死譯”,“”也不等於“亂譯”。試比較:

1.直譯與死譯

原文結搆與漢語的結搆是一緻的,炤譯即可。但如果原文 結搆與漢語的不一緻,仍然埰取直譯的方法,就成“死譯”了。

如:①In some automated plants electronic computers control the entire
production line. 在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)

②The earth acts like a big magnet.地毬作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)

例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用“詞類轉換”“廣成分轉換”、“詞(語)序調整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為:“地毬的作用像一塊大磁鐵。…“錳像硅一樣會影響鋼的強度,泰語翻譯。”

2.意譯和亂譯

只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結搆,用規範的漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐証明,大量英語句子的漢譯都要埰取“意譯法”。

如果把“意譯”理解為憑主觀肊想來理解原文,可以不分析原文結搆,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”,操作手冊翻譯。如:

It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space
between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid
it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根据。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯)

例句中的“亂譯''是由主觀肊想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成的。在這裏,將matter譯成“根据”在物理壆上是講不通的,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間的距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。

將will expand任意轉換為時間狀語,緻使不符合原義。will expand and fill應譯為“會擴張並充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,因為氣體會擴張並充滿任何盛放它的容器。”

就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結合”,又可細分為“炤譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法。

Related articles:

2013年4月10日星期三

一般疑問句的解題技巧

先我們要弄懂什麼是一般疑問句式。噹我們想說“你是……嗎?”,“你做……了嗎?”的時候,就要用一般疑問句式。為了便於同壆們壆習,我分類講解一下一般現在時的一般疑問句式。

一、含有be動詞的一般疑問句,通常把be動詞調到句首。例如:

陳述句:They are in the swimming pool.

一般疑問句:Are they in the swimming pool?

注意:一般疑問句句末要用“?”。


二、含有情態動詞的一般疑問句(can, may...),把情態動詞調到句首。例如:

陳述句:He can drive a car.

一般疑問句: Can he drive a car?


三、含有have的一般疑問句,have譯為“有”。一般疑問句式有兩種形式:

1.把have/has調到句首。例如:

陳述句:Tommy has a computer.

一般疑問句:Has Tommy/he a computer?

2.加助動詞do/does,第三人稱單數用does,其它人稱用do。其句型為o/Does + 主語 + have...?例如上句可變為:

Does Tommy have a computer?


四、一般動詞的一般疑問句,也要借助助動詞do/does,第三人稱單數用does,其余人稱用do。其句型為o/Does + 主語 + 動詞原形+其它?

陳述句:Amy speaks English.

一般疑問句oes Amy speak English?

好了,知道了如何問話之後,我們來了解一下如何回答一般疑問句。首先要有人稱的改變。噹主語為名詞時,在答語中要改成其相應的代詞。另外,答語有兩種,肯定的回答(用yes)和否定的回答(用no),否定式常用縮寫形式。現在還是讓我們分句型一一說明。

一、一般疑問句含be動詞時,用be動詞回答,句末用句號。例如:

-Is Mary your sister?

-Yes, she is. / No, she isn’t.(縮寫)

二、一般疑問句含有情態動詞(can, may, should等)時,用情態動詞回答。例如:

-May I come in?

-Yes, you may. / No, you can’t.

三、一般疑問句含有have(譯為“有”)時,有兩種回答方式。

1.直接用have/has回答。例如:

-Have they any pictures?

-Yes, they have. / No, they haven’t.

2.用助動詞do/does回答。例如:

-Does Millie smoke?

-Yes, she does. / No, she doesn’t.

四、一般動詞的一般疑問句回答時也用助動詞。例如:

-Do the workers live in London?

-Yes, they do. / No, they don’t.

看英語新聞必須記住的60個短語 備不時之需

英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠下功伕,選詞儘可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍或字母最少的動詞,五姊妹翻譯社。這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節省版面篇幅。如表示“破壞”或“損壞”一詞意義的動詞,標題一般不用damage,而用一些較之簡短的詞,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放棄”這一概唸的動詞,標題一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之類的動詞意義時,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等詞。簡而言之,英語新聞標題大都喜懽選用字形短小、音節不多而意義又比較廣氾的詞。

這類動詞在標題中屢見不尟,讀者平時閱讀時不妨多加留意,這對於提高英語水平,尤其是熟悉英語同義動詞,中譯法,無疑是大有稗益的。為便於讀者更好地理解英語新聞標題,現再列舉一些常見諸報端的標題小詞,以備不時之需:

aid=assist(幫助,援助)

alter=change or modify(改變)

ask=inquire(詢問)

assail=denounce(譴責)

axe=dismiss\\reduce(解僱,減少)

balk=impede(阻礙)

ban=prohibit or forbid(禁止)

bar=prevent(防止,阻止)

bare=expose or reveal(暴露,揭露)

blast=explode(爆炸)

begin=commence(開始)

bid=attempt(努力)

bilk=cheat(欺騙)

bolt=desert or abandon(放棄)

boost=increase(增加,提高)

check=examine(檢查)

claim=ause the death of...(奪去……的生命)

clash=disagree strong1y(發生分歧,爭議)

curb=control or restrict(控制)

dip=decIlne or decrease(下降)

ease=lessen(減輕,緩和)

end=terminate(結束,中止)

flay=criticize(批評)

flout=insult(侮辱)

foil=prevent from(阻止,防止)

grill = investigate(調查)

gut=destroy(摧毀)

head=direct(率領)

hold=arrest(逮捕)

laud=praise(讚揚)

lop=diminish(下降,減少)

map=work out(制訂)

mark=celebrate(慶祝)

name=appoint\\nominate(命名,提名)

moot=discuss(討論)

mull=consider(攷慮)

nab=arrest(逮捕)

nip=defeat(擊敗)

nix=deny\\disapprove(否決,拒絕)

opt=choose(選擇)

oust=expel(敺逐)

peril=endanger(危害,危及)

pledge=determine(發誓)

plot=conspire(預謀,密謀策劃)

plunge=plummet(價格等)暴跌

poise=ready for action(作好准備)

probe=investigate(調查)

raid =attack(進攻)

rap =criticize(批評)

rebuke=criticize(批評)

rout=defeat completely(擊潰,打垮)

slay=murder(謀殺)

soar=skyrocket(急劇上升)

spur=encourage(激勵,鞭策)

swap=exchange(交流,交換)

sway=influence(影響)

trim=reduce(削減)

vie=compete(競爭)

vow=determine(決心,發誓)

weigh=consider(攷慮)

woo=seek to win(爭取,追求)

Related articles:

2013年4月9日星期二

不同長度的菜單翻譯英文

英語和漢語畢竟是兩種語言,日文翻譯,兩者在表達上面還是有很大的差別的。漢語喜歡用一些修辭,但是英語往往強調的是精短、準確。在這也和西方的生活習慣等等有著很大的關係,西方相對於東方來說生活節奏比較快,對時間的觀念比較重視所以我們在進行菜單翻譯英文的時候也要注意這種文化的差別,不同用途的翻譯要採取不一樣的戰略。 如果我們的英語翻譯是考試中涉及到的,那麼我們一般採取中等長度。因為即使我們十分有把握,我們也不能確定自己翻譯完全正確,所以如果可以延長自己表達的句子,那麼就能增加正確率,因為評分老師是在你翻譯的漢語中找正確的點。但是也不能太長,因為過長容易讓人覺得是故意拉長,反而會讓評分老師反感, 如果我們是在翻譯外國文字,那麼我們就應該儘量使語言文學化,而文學化的代價就是語言變複雜。用到的一些修辭也要精確地表現出來,而且還要符合我國的文化習慣。不知道大家平時看美劇的時候,有沒有注意到下面的文字解釋,有時候覺得很接地氣。因為他們採用的都是些我們現在的流行詞,一下子就給了觀眾親切感。 我們是菜單翻譯英文必須簡短。菜單比較講究實用性,要最大程度得讓人快速理解。我們的目標甚至是用最少的文字表達最多的意思,這樣能減少看文件人的負擔,你翻譯的目的也就達到了,除非想用意境的方式來讓客戶想像菜單的內容。   華碩翻譯社(http://www.5sister.tw/)轉載請著名出處  ,遊戲翻譯; 最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw/ 連絡電話:02-2369-0932 客服信箱:t0989298406@gmail.com0932   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 菜單翻譯的英語文化 菜單翻譯英文 菜單翻譯英文指的是什麼
Related articles:

2013年4月6日星期六

托福難句精選-翻譯

1. Wearing masks and costumes, they often impersonated other people, animals, or supernatural beings, and mined the desired effect – success in hunt or battle, the coming rain, the revival of the Sun – as an actor might.

  戴著面具身著盛裝的人們,經常扮演各種其他人物、動物或超自然生靈,並且作為一個扮演者所能做的,就是期盼一個在狩獵或戰役中獲勝、降雨的來臨,陽光的重現的結果。


  2.But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.

  但是這些事實不能解釋這個令人感興趣的問題,就是為什麼在一個特殊的靠近他們出生的地方如此的集中了這麼多懷孕的魚龍。


  3.A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame, and steel wire of the finest quality, finally produced an instruments capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound, from a liquid, singing tone to a ship, percussive brilliance.

  十九世紀一系列持續的機械進步,英譯中,包括踏板的傳入、金屬結構的完善和鋼絲完美的品質,最後產生了一種能容納無數音調——從最精緻的和絃到一個成熟管弦的聲音或從一個清澈的歌聲到輝煌的敲擊樂的效果——的樂器。


  4.Accustomed though we are to speaking of the films made before 1972 as “silent”, the film has never been, in the full sense of the word, silent.

  雖然我們習慣於談到1972年以前的電影是無聲的,但用一句完全感性的話來說,電影從來就不是沒有聲音的。


  5.For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra, and very often the principal qualifications for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces.

  多年以來電影音樂的選擇程式完全掌握在導演和音樂督導手中,通常擁有這些權力的主要資格並非是自身的技藝和品味而更多的是因為擁有大量的個人音樂素材庫。


  6.Rather, they were made of a top layer of woolen or glazed worsted wool fabric, consisting of smooth, compact yarn from long wool fibers, dyed dark blue, green, or brown with a bottom layer of a coarser woolen material, either natural or a shade of yellow.

  更進一步,他們是由一個頂層是毛紡或光滑的精紡羊毛織物製作,包含光滑,緊湊的紗線來自長羊毛的纖維染成蘭黑色、綠色、或褐色底層含有粗糙天然的和暗黃色的毛紡材料。


  7.For good measure, during the spring and summer drought, heat, hail, grasshoppers, and other frustrations might await the weary growers.

  在春季和夏季,要精確量度乾旱、熱量、冰雹、蝗蟲和其他損失可能是一件疲勞的事情。


  8.What we today call America folk art was, indeed, art of,保險翻譯, by, and for ordinary, everyday “folks” who, with increasing prosperity and leisure, created a market for art of all kinds, and especially for portraits.

        我們今天所謂的美國民間藝術,實際上是普通老百姓的藝術、被普通老百姓創造的藝術和為普通老百姓和日常提到的“民間人士”的藝術,是一個他們在社會日漸繁榮和休閒情況下創建的一個包含各種各樣尤其是肖像畫種類的藝術的市場。


  9.The people had no agriculture but, over thousands of years, had developed techniques and equipment to exploit their environment, basing their economy on fishing in streams and coastal waters that teemed with salmon, halibut, and other varieties of fish; gathering abalone, mussels, clams, and other shellfish from the rocky coastline; hunting land and sea mammals; and collecting wild plant foods.
  
        他們沒有農業,但是經過幾千年,已經發展了探索自身環境的技術和設備。他們是基於大量出現鮭魚、大比目魚和其他多種魚類的自身流域和水岸捕魚的經濟;基於從洛磯山水岸聚集了鮑魚、蚌類、蛤和其他貝殼動物的經濟;基於捕獵地域和海洋哺乳動物的經濟;以及基於收集野生植物的食物的經濟。

 


2013年3月29日星期五

從事翻譯工作的五項基本工夫

做任何一種工作,從事任何一個職業,都必須具備一定的基本條件,或稱基本功。從事翻譯工作的基本功一般包括五個方面: 

(1)態度基本功:這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鑽研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。


(2)外文基本功:從事翻譯工作,不言自明要具備外文基本功。這裡僅強調兩點:第一,外文基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要中文好就行。言外之意是,外文差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德語):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 學譯:他們(指“偉人”)影響我們的時代,而且還遠遠不止於此。分析:粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者並沒有深入理解原文,或者說只知其表,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義:影響以後世世代代。改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字裡言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。第二,外語文基本功包括辭彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握辭彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。 

(3)中文基本功:誰都清楚中文在翻譯工作中的重要性。這無須再述。但要指出的是:我們的中文基本功往往不夠,有時甚至還不如外文。有人可能以為這是在危言聳聽:中文學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德語):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫“人民的一位民族詩人”?“屬於世界文學”究竟是什麼意思?顯然,這裡面有語病,表達不清。我們覺得這是中文水準不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。中文水準欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。中文基本功一般包括:辭彙量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養(包括古典文學修養)等。 

(4)知識基本功:有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專於某一方面進行創作,用的辭彙也可以有一定的“專門性”。而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當一個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。且看一例:原文(德語):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?er Tiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自2002年第17期《明星》週刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦“鳥瞰歐洲,奇妙無比”的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-Parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季在柏林舉行的、有百萬多人參加的“愛心大遊行”,一年一個主題:2001年是“動物保護”,2002年是“和平”。因為遊行隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為“綠色中的十字軍”。如果不瞭解這些“幕後知識”,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種“愛心大遊行”,德國人貶褒不一。有人認為這種大規模的遊行也在破壞生態,且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經可以看出某些端倪。試譯:“(德國)大動物園保護協會”也看到了這次“動物園中的十字軍”樣的“愛心大遊行”,還曾想制止這一活動。必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,高雄翻譯社,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。知識面窄帶來的困難很多,如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語規範表達,只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③組句困難——譯文句子結構難擺平,“洋涇浜”不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達出來,金融翻譯,真好比“有口難言”。 

(5)技巧基本功:翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什麼是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的一般規律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那麼,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看,①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規範,似乎無錯。但細細分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達不夠明確,也不符合中文表達習慣。②譯只變換了兩個詞,採用了“意譯”的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉達了原作意圖。比喻對翻譯的上述五大基本功,我們好有一比:騎自行車。譯者是騎車人;“態度基本功”指頭腦清醒、目的地明確,不能糊裡糊塗出車禍;“德文和中文基本功”相當於自行車的前、後輪,缺一不可;“知識基本功”好比熟悉交通情況,以便又快又安全地到達目的地;“技巧基本功”就像騎自行車的技術:難在不會,會了不難;精通不易,但能辦到。
 


2013年3月25日星期一

日文翻譯技巧∼形名詞的用法

形式名詞ところ主要有以下用法。
1.接在用言(或助動詞)連體形後面,使前面的用言具有體言,表示前面的用言所限定的意義、內容。例如:

① 彼の言ぅところも正しぃ。

② 何ら(=なにも)得るところはなぃ。

 

2.接在動詞進行體(してぃる)、形容詞連體形後面,ところ後面常常伴有助詞へ、に、を、で等,表示正當那個時候或那種情況下。例如:

①出かけよぅとしてぃるところへ電話が掛かった。

③ ぃぃところに來たね。ぃっしょにお茶を飲まなぃか。

這種用法也可以見到接在體言+の後面的例子。例如:

④ ぉ休みのところをぉ騒がせしました。

 

3.以ところだ(ではなぃ)的形式,接在用言(或助動詞)連體形後面,對客觀事物進行說明、解釋,翻譯說話人的看法、主張。例如:

①それはわたしが望むところだ。

②そんなことは私の知るところではござぃません。

 

4.以ところだ的形式,接在動詞(或助動詞)連體形後面,表示動作、作用處於什麼樣的階段。這種用法分為三種情況――

一種是接在動詞連體形後面,表示動作、作用處於即將開始的階段。例如:

① これから行くところだ。

另一種是接在動詞進行體(してぃる)連體形後面。表示動作、作用處於正在進行的階段。例如:

② 今調べてぃるところです。

還有一種是接在動詞過去時連體形後面,表示動作、作用處於剛剛結束的階段。例如:

③ 今帰って來たところだ。

 

5.構成片語ところとなる,接在動詞體形後面,表示被動意義。這種用法屬於日語在現代語中的殘留現象。例如:

人の好むところとなる。

 

6.以ところ、ところが、ところで的形式用作接續助詞。參見接續助詞。

 


Related articles:

2013年3月22日星期五

【中英翻譯欣賞】如夢令Dreamlike song

如夢令

  昨夜雨疏風驟,

  濃睡不消殘酒。

  試問捲簾人,

  卻道“海棠依舊”。

  知否,知否?

  應是綠肥紅瘦。

Last night the strong wind blew with a rain fine;

  Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

  I ask the maid rolling up the screen.

  “The same crab apple,”says she,“can be seen.”

  “But don‘t you know,

  Oh,don‘t you know

  The red should languish and the green should grow?“

 


2013年3月19日星期二

日文翻譯模擬練習(三)

日文翻譯模擬練習(三) 

人間が心に思うこと他人に伝え、知らしめるのには、①いろいろな方法があります。例えば悲しみを訴えるのには、悲しい顔つきをしても伝えられる。ものが食いたい時は手まねで食う様子をして見せてもわかる。その他、泣くとか、うなるとか、叫ぶのか、にらむとか、嘆息するとか、殴ると,論文翻譯;かいう手段もありまして、急な、激しい感情を一息に伝えるのには、そういう(  ② )な方法の方が適する場合もありますが、しかしやや細かい思想を明りょうに伝えようとすれば、言語によるより他はありません。言語がないとどんなに不自由かということは、日本語の通じない外国へ旅行してみるとわかります。

    なおまた、言語は他人を相手にするときばかりでなく、「 ③ 」にも必要であります。われわれは頭の中で「これをこうして」とか「あれをああして」とかいうふうに独り言を言い、自分で自分に言い聞かせながら考える。そうしないと、自分の思っていることがはっきりせず、まとまりが付きにくい。皆さんが算術や幾何の問題を考えるのにも、必ず頭の中で言語を使う。われわれはまた、孤独を紛らすために自分で自分に話しかける習慣があります。しいてものを考えようとしないでも、1人でぽつねんとしている時、④自分の中にあるもう1人の自分が、ふとささやきかけてくることがあります。それから、他人に話すのでも、自分の言おうとすること一遍心で言ってみて、しかる後口に出すこともあります。普通、われわれは英語を話す時は、まず日本語で思い浮かべて、それを頭の中で英語に訳してからしゃべりますが、母国語で話す時でも、難しい事柄を述べるには、しばしばそういうふうにする必要を感じます。されば言語は思想を伝達する機関であると同時に、⑤思想に1つの形態を与える、まとまりをつける、という働きを持っております。

 そういうわけで、言語は非常に便利なものでありますが、しかし人間が心に思っていることならなんでも言語で表せる、言語を持って表白できない思想や感情はない、どういうふうに考えたが間違いであります。今もいうように、泣いたり、笑ったり、叫だりする方が、かえってその時の気持ちにぴったり当てはまる場合がある。「 ⑥ 」ほうが、くどくど言葉を費すよりも千万無量の思いを伝える。もっと簡単な例をあげますと、鯛を食べたことがない人に入りの鉢を分からせるように説明しろと言ったらば、皆さんはどんな言葉を選びますか。恐らくどんな言葉をもっても言い表す方法がないでありましょう。さように、たった1つのもので伝えることができないのでありますから、言語というものは不自由なものであります。

問1「①いろいろな方法」に当てはまらないものはどれか。
  1 おなかが痛い時におなかに手を当ててみせる
     2 気に入らないものを投げ付ける
  3 嫌いな食べ物を我慢して食べる
  4 うれしいときに飛びあがる

問2(②)に入るものとして適当なものはどれか。
  1 近代的  2 現代的  3 原始的  4 過去的

問3( ③ )に入るものをして適当なものはどれか。
  1 みんなで話をするとき    2 寂しくて独り言を,操作手冊翻譯;言うとき
  3 静かに読書をするとき    4 1人でものを考える時

問4 「④自分の中にあるもう1人の自分が、ふとささやきかけてくる」とはどういうことか。
  1 自分の中にだれかの意思が入り込んできて、それと対話するということ
  2 自分の中で役割りを決めて、1人2役を演じるということ
  3 自分が気が付かない性格が、自然と現れて話し出すということ
  4 自然と、頭の中で言葉を使って自分自身で対話するということ

問5なぜ言語は「⑤思想に1つの形態を与える、まとまりをつける」ことができるのか。
  1 言語を使うことによって、思想や考え方が頭の中でまとめられるから
  2 どの言語であっても、ある決まった形態を持っているから
  3 言語は、それ自体まとまりを持った体系を形作っているから
  4 言語を使用することが、だれでも一人前の社会生活者になれるから

問6「 ⑥ 」に入るものをして適当なものはどれか。
  1 黙ってさめざめと涙を流している
  2 怒ってぶつぶつ文句を言っている
  3 楽しくてべらべらしゃべっている
  4 不安な気持ちをとつとつと訴えている

問7 言語に対する筆者の考え方とあっているものはどれか。

  1言語は思想を伝達する唯一のものであり、かつ複雑な思想も1つに形作ることができる優れたものである
  2言語は思想を伝達したり思考をまとめたりする機能を持つ一方で、内容を伝えきれないという限界を有している
  3言語は急な、激しい感情一息に伝える際に有効ではなく、言い表す方法がないこともある役に立たないものである
  4言語は非常に便利なものであり、人間が心に思っている思想や感情なら、言語を持って表白できないものはない


 答案:3344112

  五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月18日星期一

東方翻譯文學傳播在世界遭遇瓶頸

“2009年,全美國只出版了8本中國小說,僅占美國外國文學出版總數的4%。”“在英國劍橋大學城最好的學術書店,中國文學古今所有書籍也不外佔據了書架的一層,其長度不足一米。” 據統計資料,東方當代文學已有一千餘部作品被翻譯到國外,大量中國當代文學作品(包括中國大陸、港澳臺和海外華僑作家以中文創作的文學作品)被陸續翻譯到海外。這些成果凝結了中外翻譯家長時間艱苦寂寞的付出,但相較於中國文學豐碩多樣的發展態勢,仍顯得遠遠不夠。 各國漢學家表示,近年來,中國文學作品在海外市場固然不斷取得突破,但因為各種原因,始終未能進入主流市場。 美國翻譯家白睿文提供了幾個數字:2009年,全美國只出版了8本中國小說,僅占美國外國文學出版總數的4%。 談到東方文學和文化在國際上的影響,有學者反問,在海外李小龍、成龍、李連杰等擁有高知名度,但又有多少人瞭解柳璨、李汝珍、謝靈運、李清照、袁宏道等作家?《臥虎藏龍》、《英雄》等電影頗受歡迎,但又有多少人看過魯迅的《阿Q正傳》、茅盾的《子夜》?而這些文學作品,反映了中國文化的深層資訊和特徵,需要加以推介。 英國翻譯家藍詩玲說,“儘管媒體對中國多有關注,尤其是政治經濟方面,但幾十年來,中國文學的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終不易被接受。你若到劍橋大學流覽其最好的學術書店,就會發現中國文學古今所有書籍也不外佔據了書架的一層而已,其長度不足一米。” 在俄羅斯,1991年蘇聯解體導致了中國文學在俄羅斯的傳播受到嚴峻困難。1992-2009 年間,中國小說散文在俄羅斯出版的單行本一共只有20部,而且其總發行量為106,000冊。在德國,中國文學也面對同樣的境地。 即使在日本,中國文學翻譯出版也難以樂觀。據日本某翻譯家稱,1990年以後,日本泡沫經濟的崩潰導致了出版業的急劇衰落。因為資金短缺,出版市場環境惡化,近年來中國當代文學的翻譯出版只能是零散的、帶些無意偶然性的,缺乏整體統籌。  

華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 土耳其文學如何面向世界 華碩翻譯社新聞-世界第一個國際電話簿正式推出 水滸傳翻譯的情節在玩弄老外 全球翻譯市場的動態 《沉思錄》於世面上18種翻譯作品參差不齊
Related articles:

2013年3月14日星期四

俄語翻譯

     五姊妹翻譯社擁有強大的俄語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。俄語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,俄語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的俄語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的俄語翻譯。公司的俄語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証俄語翻譯的質量。在俄語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的俄語稿件。譯雅磬俄語翻譯依托公司嚴格 的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

俄語翻譯服務領域:
  經濟類俄語翻譯 能源類俄語翻譯 化工類俄語翻譯 金融類俄語翻譯 投資類俄語翻譯
  文壆類俄語翻譯 新聞類俄語翻譯 稅務類俄語翻譯 通信類俄語翻譯 醫藥類俄語翻譯
  商務類俄語翻譯 汽車類俄語翻譯 貿易類俄語翻譯 冶金建築俄語翻譯 員工手冊俄語翻譯
  電子類俄語翻譯 法律類俄語翻譯 標書樓書俄語翻譯 專利類俄語翻譯 機械類俄語翻譯

 語言介紹:

是斯拉伕語族中使用人數最多的語言。屬於斯拉伕語族的東斯拉伕語支。

主要在俄羅斯和前囌聯的其它成員國中使用,在華沙條約的成員國裏曾經被壆校廣氾作為第一外語教壆。在囌聯時期,俄語在其加盟共和國中被大大的強調。雖然很多這些前囌聯的國傢現在開始強調噹地語言的重要性,但是俄語仍然是這些地區最廣氾使用的語言,並且也是這些國傢進行交流時使用的語言。挪威俄語是俄語和挪威語的混合語

俄語是屬於印歐語係斯拉伕語的一種,從口語角度來看,它的近親是烏克蘭語及白俄羅斯語,西班牙語翻譯,都是東斯拉伕語族。在烏克蘭及白俄羅斯境內很多地方,這僟種語言可以互換,在某些地方這種傳統雙語語境導緻語言混合。一種東斯拉伕語言-諾伕哥羅德語雖然在15世紀或16世紀湮滅,但仍被認為在建立現代俄語中扮演重要角色。

俄語是聯合國和俄羅斯的官方語言之一。是中華人民共和國承認的少數民族正式語言之一,論文翻譯。直至1917年,俄語是俄羅斯帝國的唯一官方語言,但在囌聯時期,每個成員共和國都有自己的官方語言, 俄語就成為囌聯一體角色的語言。在1991年以後, 獨立國傢鼓勵了他們本國的母語, 因而扭轉了俄語獨大的狀況, 雖則她作為全國溝通的角色不變。

 

 

2013年3月13日星期三

我想要論文翻譯,請問是怎麼收費的?

我想要論文翻譯,請問是怎麼收費的?




Q:論文翻譯的服務流程是什麼樣的?

A:您的稿件定稿 → 線上提交檔案或將文稿發送到指定郵箱→ 系統為您發送報價郵件 → 付款 → 啟動論文翻譯/專案 → 譯文/修訂稿返回 → 回饋詳細流程請見服務流程。




Q:為什麼以“字數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字元”? 

A:以“字數(不計空格)”已經普遍成為翻譯社字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字元。剩下的中文部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學式,數學公式上下標細節我們也都會考慮,並負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。 




Q:pdf檔案怎樣進行字數統計? 

A: 對於一般的pdf檔案,我們會用特殊軟體進行中文或英文識別,製成word檔案進行統計。特殊pdf檔案不能通過識別或轉換製成有效的word檔案的,將通過估算字數方式來統計。 




Q:可處理提交格式的檔案? 

A:請提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常見格式檔案。特殊格式檔案或特殊外掛程式會導致檔案上傳不成功。另外,.docx檔案請轉存為支持MS Word2003版的.doc文件提交。翻譯專案組通常會在MS Word中來處理您的資料,最終發送的終稿也是以.doc格式檔發送給您的。 

返回Q&A




Q:怎樣付費? 

A:我們支援銀行匯款、郵局匯款的方式付款,使用者可以選擇自己方便的付款方式。 




Q:一般多長時間可以翻譯完成一份稿件 

A:我們建議用戶一篇文章至少留2∼3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都排滿專案,您的專案或許會有適當的緩衝時間。另一方面我們可以按照正常速度處理每個客戶每天3500字以內的文字翻譯量。如果您有一篇3000字以內的日文翻譯稿件,我們會建議您留出2∼3天時間來處理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。 




Q:我付了錢,被騙怎麼辦,你們有何保障? 

A:我們能理解大部分使用者對網上交易有所防範,但是我們是註冊的翻譯公司,可上網查詢我們的經濟部公司資料。另一方面,為了解除客戶的疑慮,使用者均可到公司取稿。 




Q:翻譯品質怎麼保證? 

A:我們一直以來聲明承諾提供的稿件後續服務:凡經五姊妹(旗下华硕)翻譯社翻譯/修改的稿件,如果客戶對稿件品質不滿意,我們會負責稿件的後續修改,直到客戶滿意為止。不過通常這種情況很少出現。 




Q:可否按照專業期刊要求來進行排版? 

A:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證您的譯文版式整潔,字體統一。根據特定期刊特定格式要求排版費用另計。 




Q:我怎麼定位我的英文翻譯文章需要進行什麼樣的修改? 

A:通常用戶會對自身的翻譯或者英語寫作水準有一個衡量,而修改類型最終是由翻譯組審校專家來定的。翻譯修改類型取決於您的文章現有的總體品質和投稿標準要求的品質之差。 




Q:三種類型的修改有什麼不同? 

A:初級修改(搭配錯誤,語言使用不當,且錯誤率在30%以內):10元/100單詞左右(需提供中文原文) 中級修改(連詞及從句表達失誤,術語及專業習慣用語或專有名詞糾正,且錯誤率在50%以內):20元/100單詞(需提供中文原文) 高級修改(多處長句表達失誤,措辭風格修正,上下文統一等綜合性失誤,錯誤率在70%以上):40元/100單字(需提供中文原文) 關於各種類型修改的詳細說明,請參考英文論文翻譯修改。 




Q:文章還沒有發表,能保證隱私和安全嗎? 

A:我們一直以來有保密政策聲明保護作者的隱私權和著作權和版權,由於翻譯專案都是經過公司內部的專職人員進行處理,而且,每一位翻譯團隊成員都與公司簽署保密條款,所以能有效的保證資料保密性。如果客戶不放心,還可與我們簽訂額外的保密協議。 

2013年3月12日星期二

翻譯社調查∼你最喜歡看日本女人什麼部份?

日本女人一直被認為是世上最溫柔的女人,溫柔在何處呢?作為男人你做想看日本女人那一點呢?和五姊妹(旗下华硕)翻譯社一起來看看日本的官方調查吧,你最想看日本女人的什麼部位?夏季到了,在街頭看到穿浴衣的女孩的機會也增多了。有項調查很有趣,就是以男性眼光來看,男性最喜歡看穿浴衣女孩的什麼部位?反之,女性最喜歡什麼部位?

男性的排行是:

1:後脖子──33.9%。
2:舉止動作──21.5%。
3:輪廓線條──16.3%。
4:胸部──9.7%。
5:臀部──7.4%。
6:走路的姿態──4.7%。
7:髮型──2.1%。
8:腳踝──1.5%。
9:鎖骨──0.9%。
10:上肢──0.6%。

女性的排行是:

1:舉止行動──30.1%。
2:輪廓線條──27.3%。
3:後脖子──24.5%。
4:走路的姿態──7.4%。
5:髮型──5.8%。
6:腳踝──2.1%。
7:胸部──1.0%。
8:臀部──0.7%。
9:腳趾──0.4%。
10:上肢──0.3%。

雖然男女數字有差,但排行前三名的都是舉止行動、輪廓線條、後脖子。日本女性穿傳統服飾時,舉止行動和走路姿態確實和穿洋裝時不一樣。我也穿過好幾次,的確如此。總之會變得很女性化,一舉一動都很優雅。而且日本的夏天浴衣不是昂貴服裝,兩三千日圓便買得起,可以每年換一套,甚至每季買好幾套換穿。有傳統服裝可穿的東方國家女子,在裝飾上說來,比起只有洋裝可穿的東方國家女子,應該幸福好幾倍。


論文翻譯之英文翻譯無主句

無主句(Non-Subject Sentence)是中文所特有的一種句式,在口語和日常交際中起著重要的作用。在論文翻譯中如何完整地理解並且精確英文翻譯無主句,是值得探討的一個問題。本文對此提供一些常用的應對方法。




一、完整地理解中文無主句

中文具有豐富多彩的語法句式,按其結構,可以分為主謂句(Subject-Predicate Sentence)和非主謂句(Non—Subject-Predicate Sentence)兩大類。其中,非主謂句可細分為無主句和獨詞句(Single-Word Sentence)兩類。無主句是在形式上好像缺少了主語成份(Subject)而只有謂語成份(Predicate)的句式。無主句只是相對於主謂句而言的。




論文翻譯中依照無主句所表述的內容,可以將其分成4類。

(1)表示某種自然現象(Natural Phenomenon)。

(2)表示某種存在(Existence)或變化(Change)。

(3)表示對某種行為(Action)或事物性狀(Characters)的要求。

(4)表示具有一般意義的熟語(Idioms)。




有人認為,論文翻譯的無主句只不過是省略了主語的省略句(Elliptical Sentence),其實,“無主句本來就沒有主語或者根本不需要主語”。另外,有人認為論文翻譯無主句就是祈使句(Imperative Sentence),混淆了無主句和祈使句這兩個不相同的概念,但無主句和祈使句二者的內涵有相同部分,這主要是因為句子類型劃分標準不同,從而造成此二者概念的交*重疊,但決不能就認為無主句就是祈使句。




二、論文翻譯中精確地英文翻譯中文無主句

我們在論文翻譯中翻譯無主句的過程中,按照無主句的特點和表述的內容,常用下列方法:

(1) 論文翻譯中運用英語的被動語態(Passive Form)。換言之,我們在英文翻譯時,可以把無主句的賓語轉化為英語被動句的主語。

(2) 論文翻譯中運用“There Be”存在句。當無主句表述某種存在(Existence)、變化(Change),消失(Disappearances)等情況時,可選取用“There Be”句型來翻譯。

(3) 論文翻譯中運用倒裝句式(Inverted Sentence)。

(4)論文翻譯中運用“It+ Be+ A.╱N. +To Do”句型.

(5) 論文翻譯中運用英語中的祈使句。在表述請求(Request)、命令(Command)、號召(Appeal)、口號(Slogans)等無主句時,可運用祈使句來翻譯。

(6) 論文翻譯中補充恰當的主語。中文無主句沒有主語,譯成英文時,有些應補充適當的主語,才能符合英語的語言規範。




總之,在論文翻譯的中文無主句英文翻譯的過程中,完整地理解無主句是前提,運用正確的方法英譯是基礎。只有這樣,才能完整精確地英譯無主句,達到溝通交流的目的。


2013年3月7日星期四

翻譯社以另類的方式勝出-板橋

翻譯社說不知道大家有沒有聽說過《白領世界》這本雜誌,大家知道它的起源來歷嗎?板橋的一位讀著和我們說:那是一個辦廣告公司的人主辦的雜誌,銷量非常好,不過確是通過網站免費供應給白領階級。當時很多人都不解,特別是他的員工,認為老闆是不是瘋了。可是後來他們才發現,正是他們的銷量很好才吸引了很多廣告客戶找他們洽談,以至於他們不需要出門找合作夥伴,生意機會就源源不斷地送上門來。 這就是以另類的方式勝出,看著似乎與自己想要達到的目的沒有任何關係,其實是通過別的途徑來實現自己的目的。我們學習翻譯也是這樣,很多看似與學習英文翻譯無關的事,很多時候卻成了我們制勝的法寶。 比如說我們要想從事一個專業的口譯,那麼可能你先要學習的並不是什麼英語知識,而是這門專業的一些知識。看似與英語口譯沒有任何關係,但是卻為你學好英語口譯做好了鋪墊。這就是以另類的方式勝出,不走尋常路,有時候能取得更大的成功。 翻譯社說其實從這個故事裡面我們還能學到積累的重要性,有了平時客戶的積累,才能取得後來的輝煌成果。板橋翻譯社也提到這就是厚積而薄發,永遠不要覺得自己在做無用功,只要努力前進,總會取得成效。所以我們平時要注意英語口語的積累,多接觸英語方面的知識,即使與你現在所學的專業沒有關係,但是你要相信總有一天它的價值會得以體現。   雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 台北翻譯社推薦-雅虎英文翻譯社 雅虎台北翻譯社—如何判斷翻譯社之翻譯品質 英文翻譯時重要的十點規則-雅虎英文翻譯社

2013年3月6日星期三

五大要點搞定英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯、法文翻譯、西班牙翻譯、葡萄牙文翻譯、德文翻譯

五姊妹(旗下华硕)翻譯社承接過各式專業領域的口譯案件,基於豐富的業界經驗,將口譯的五大重點歸納於下列:

一、 勤學練習、終不倦怠:培養良好的外語能力以及中文能力是成為一名優秀翻譯人員的最基本條件,大部分的人會有種誤解,以為只要到了國外就可以不用再花力氣地學習外文,或者外文能力會自然而然地變佳…等等。但其實不然,雖然在外文環境學習固然比在國內要快得多,但是若不有規劃地、有組織地學習和積累,外文能力也沒有辦法大幅度成長許多。時常能夠見到這樣的情形:二位同樣是在德國的領事館工作多年的年輕商人,剛到德國的時候二人的德文能力相差不多,但因為一個勤奮好學,另一位則安於現狀,過了幾年的時間就可以使得此二人的法文水準有大幅度的差距。由五姊妹(旗下华硕)翻譯社豐富的業界經驗可解釋出,即使在國外長時間工作也不能對外語的學習感到倦怠,而應該好好地使用國外良好的外語學習環境,努力不倦練習,使自己的外語綜合能力能夠不停提升。所以五姊妹(旗下华硕)會安排長時間的教育訓練,並且鼓勵翻譯師們自發性的研讀各類譯文,參考文獻並學習之,促使翻譯品質維持在尖峰的水準。

二、 廣泛、深層地了解和掌控背景資料:如果翻譯員對雙方對談中所提及的內容知之甚少,就很難精確地表達出來。如果翻譯員自己都不理解的話,那又怎麼能夠讓別人理解呢?所以掌握相關的資料對翻譯人員是非常重要的。 所以翻譯員如果對談話的議題瞭解得越廣泛、越深層,翻譯上就會越順暢、越精確。五姊妹(旗下华硕)翻譯公司曾多次為國內企業各主管部門的專業文件作翻譯,而深入的內容包括:稅政、財務管理、海事關稅、經濟會計…等等方面,每次在執行翻譯作業前會先安排相關領域的專業翻譯師,並且要求其需要儘量參閱一些中文或外文的專業書籍,並深入地瞭解此些專業的概念、專業術語以及國際上的主要思想。這樣一來,才能達到精準翻譯,並且使用國際通用的用語,使文章更容易傳達意涵。所以五姊妹(旗下华硕)翻譯公司也要求翻譯師也必須不斷學習新知,研讀各類科技文獻,才能在日新月異的科技時代,為客戶翻出最大的效益。

三、 學習新知並研討一些慣用的縮略詞和簡稱:人們在對話中,經常會談到許多縮略詞和簡稱,此些縮略詞和簡稱一不注意,就非常容易成為翻譯上的障礙。除此之外,英語系人士在對話中,提到重要機關和大型企業時習慣於使用它們的英文縮寫,此些縮略詞雖可簡單查詢,但是若是忽略此步驟,很容易會導致翻譯卡住。使一名專業翻譯去記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有些勉為其難,但如果不克服此些障礙,就可能會經常要出洋相,五姊妹(旗下华硕)必須提醒各翻譯人士不可不謹慎看待。

四、 菜單、笑話或是帶有隱喻性質的雙關語的翻譯:一般業界活動離不開宴請,宴會中各式佳餚的翻譯會使人頭昏腦脹,尤其是法餐中所常用的一些佐料以及一些法國人愛吃的深海魚類,在中餐裡面是沒有此些菜名。甚至一些大西洋裡的深海魚種是我們根本從未聽說過,即使把從字典中查尋出來的此些魚的中文名稱說出來後,大家還是一頭霧水,所以只能比手畫腳的描述一下這些魚的大致形狀以及特徵,讓中方人士更容易去了解。
國外人士大部分也都很喜歡表達幽默感,餐會上時常會說一、兩段笑話來活躍氣氛,輕鬆一下;但此往往是給翻譯人員出了一道難題:因中外文化的差異,外客的笑話我們東方人聽來未必會覺得有趣,但是如果說笑話的主人自己笑得人仰馬翻,但做為客人的我們卻無動於衷的話,必定會使主人感到很尷尬的;所以如何能使我們的人也笑起來,就成為翻譯必須面對的嚴峻考驗。

五、 深層理解社會地位較高或是與教育程度較高的人說話:一般在社會地位較高或是有受過良好教育的非本國人,在談話上往往喜歡咬文嚼字,習慣使用比喻等修飾方法使自己的表達手法顯得含蓄、高雅,他們談天往往不是開門見山、直截了當,而是採取迂回曲折,添加非常多裝飾性的華麗辭彙,總會使用條件時態或虛擬式去表達自我觀點,用以顯示此觀點屬於個人化的主觀看法,未必是代表確切情形。所以許多不熟悉此類上流社會特有的表達方式之翻譯人員必定會覺得無法理解,所以要在此些地方更慎重的去深入理解意涵。

五姊妹(旗下华硕)翻譯社建議在平時都可閱讀各式報紙、書籍、以及電視辯論,尤其是特別注意選舉前的政治人物辯論,會更理解其他國家上流人士的慣用方式。
 


若您有相關的翻譯需要五姊妹(旗下华硕)翻譯社為您服務,我們的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: 02-2369-0932,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
 


Related articles:

翻譯快報~學習小語種,有大出息

“那是小語種,對應得了幾個人?有什麼出息?”當一名大學生表示暑假全力學習葡萄牙語,招來父母如此意見。“你們以為葡萄牙語就只有一千萬葡萄牙人在講啊?世界上有1億8千萬人把它作為第一語言——當個葡語翻譯,對應的人還少?”“現在懂點小語種,人家公司倒過來請你都來不及呢。”孩子振振有詞。一番對話,提醒了我這旁觀者:原來,某些成見很靠不住呢。

有的小語種,其實操持者眾多,影響甚巨。我們以往所以視之為“小”,似乎無足輕重,端在彼時門戶緊鎖,孤陋寡聞,“有眼不識泰山”。不獨葡語為然。比如西班牙語,本國人數有限,但在國外尤其在拉丁美洲國度,竟有3億5千萬人使用。即使有的小語種,講的人口不算多,但是以其或誼在近鄰,或常來常往,或生意夥伴……如此這般,從而聽不聽得懂,會不會對答,關係大著呢。

記得好幾年前,匈牙利作家凱爾泰茲獲得諾貝爾文學獎後,國內許多出版社都急於推介其作品,豈料碰上“語言瓶頸”。蓋因我國能夠翻譯匈牙利文學的人寥寥無幾,且都是年事已高的老人。近年各地紛紛舉辦藝術交流、商品會展,也傳來小語種“志願者稀缺”“翻譯門類少”的告急聲。事實上人才既要提高數量且須調整結構,除英、法、德、日等大語種之外的其他諸多語種皆極待關注了。

小語種人才供不應求,可謂世界普遍現象。在一篇譯文中看到,由於“小語種”人才奇缺,有的國家情報管道竟會卡在翻譯上。比如美國社會,一般人普遍對東方的一些語種不怎麼重視,包括對於有2億人口在說的阿拉伯語也是翻譯嚴重短缺。以致全美外語中心主任理查布勒契特苦澀地透露說,直到911恐怖襲擊發生後的第二天,情報部門才譯出線人早就提供的美國將遭襲的真實情報,但為時已晚。看到報載,不少本土大企業張榜招賢,你會講小語種,他就可以降低對你工作經歷的要求哩。看來,於公於私,都該看重小語種。那孩子的主張,一點沒錯。

 


2013年3月5日星期二

翻譯社趣聞∼我老媽叫我做翻譯雅虎翻譯社

我老媽叫我做英文翻譯


今天我正在看碟,老媽捧了本書進來,問道:給我講講這幾句話什麼意思,給我翻譯一下?

老媽:這個“I don’t know.“是什麼意思?

我說:“我不知道”。

老媽:送你上大學上了幾年,你怎麼什麼都不知道!!

我說:不是!就是“我不知道”嗎!

老媽:還嘴硬!!!!$@%!#$^&%#$%@$%@#$%!^%^!^%$^#&..(一頓痛扁) 。

老媽:你在給我說說這個。“I know.“是什麼意思你該知道吧,給我說說。

我說:是“我知道“。

老媽:知道就快說。

我說:就是“我知道“。

老媽:找茬呀你?剛才收拾你收拾的輕了是不?

我說:就是我知道呀!

老媽:知道你還不說!不懂不要裝懂!&*$%^@$#!%$@^%#*$^^^##$%(又一頓爆扁) 。

老媽:你給我小心點,花那麼多錢送你上大學,搞的現在什麼都不會,會那麼一丁點東西還跟老娘擺譜,再問你最後一個,你給我好好解釋一下,說不出來我在收拾你,你給我翻譯一下“I know but i don’t want to tell you,英語口譯.“是什麼意思?

我暈倒,拿起枕頭往頭上爆砸三十幾下,用頭撞牆四十多下,雙手輪番抽自己嘴巴五十多下,用腿踢桌子角六十多下,血肉模糊之時,我問老媽:這下你滿意吧?

這不她老人家又來問我了:“兒子啊,I’m very annoyance, don’t trouble me .是什麼意思啊?“

我說:“我很煩,別煩我“。

老媽:“找打,跟你媽這麼說話“(於是被扁) 。

老媽又問;“i hear nothing, repeat.是what意思啊“。

我說:“我沒聽清,再說一次“。

老媽又說了一遍:I hear nothing, repeat“。

“我沒聽清,再說一次“。

老媽再問:“What do you say?“又怎麼翻譯呢?“

我說:“你說什麼“(再次被扁) 。

老媽再問:“look up in the dictionary“是何意啊。

我說:“查字典“。

“查字典我還問你做什麼?“(被扁)。

老媽又問:You had better ask some body.怎麼翻譯呢?“

我說:“你最好問別人“

“你是我兒子,我問別人幹嘛,又找打,台南翻譯社。“

“啊!god save me !“

“上帝救救我吧!”

“耍你老媽玩,上帝也救不了你!(被扁)

我再問你:“use you head,then think it over,又是什麼意思啊?“

我說:“動動腦子,再仔細想想。“

“臭小子,還敢耍我“接著又要動手。

我連忙說:“是世上只有媽媽好的意思。”

“嗯,這還差不多,一會我給你做好吃的,明天再問你”


文章來源:五姊妹(旗下华硕)翻譯社


2013年3月4日星期一

英文翻譯練習~翻譯題型講解

1.    Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他們班全由男生組成)
 
2.    As our time was running out, we drove even faster (希望能夠準時趕到機場). 
 
3.    (這些問題連續不斷地出現)suggests that our plan should be adjusted. 
 
4.    In his recently written autobiography, (他把自己的成功歸功於父母的鼓勵). 
 
5.    (我們現在必須喚醒人們認識到環保的重要性),or it would be too late.
 
6.    If he had known this would happen, (他當初也許會以不同方式行事).
 
7.    (只要你一直努力工作),you will recall your past with satisfaction. 
 
8.   ,大安區翻譯; Every mother is proud of her child and (父親也一樣). 
 
9.    No one knows exactly (資訊高速路的發展將把我們帶往何處). 
 
10.   (他剛到家)when it started raining.
 
1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class. 
【解析】本題的主要重點在於固定搭配。表達“相比”或“與……相對”之意可用片語by contrast,而“組成”之意可使用前文提到的動詞constitute也可使用片語be made up of。 

2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time 
【解析】本題的主要重點在於固定搭配。通過分析前半句可知,“希望”並非句子的謂語,因此不可直接使用動詞hope,而應使用固定搭配in hopes that意為“懷著……的希望”。“準時”之意考查的是比較基礎的片語on time,此處應注意其與表達“即時”之意的in time相區別。而“趕到”之意可用arrive at或reach,也可用表達“成功地……”之意的固定搭配make it to。 

3.【答案】The fact that these problems are continually showing up或The continual appearance of these problems 
【解析】本題的重點在於語法。通過分析句子結構可知,本句謂語為suggest,所以需要翻譯的部分充當句子的主語,故可以考慮使用從句或使用名詞性片語。需要注意的是使用從句時應根據語法需要補出中文沒有體現出的部分the fact,使句子結構完整。 

4.【答案】he owes his success to his parents� encouragement或He attributes his success to his parents�encouragement 
【解析】本題重點在於固定搭配。“把……歸功於”或“把……歸因於”可使用片語owe...to...或attribute...to...。本題另一個易錯之處在於所有格的使用。以-s結尾的複數名詞所有格只需加�。 

5.【答案】We must awaken people to the importance of environment protection 
【解析】本題主要的重點在於固定搭配。表達“喚醒……對……的注意或警惕”之意應使用動詞片語awaken...to...。另一需要注意的地方時所有格的使用。本題中“環保的重要性”不可用�s表示,而應使用of結構。 

6.【答案】he would have acted differently或He would have acted in a different way 
【解析】本題主要是語法,重點是虛擬語氣。由句意提示可知,本句是if引導的虛擬句,表示對過去情況的假設。由於前半句出現了had加動詞的過去分詞,後半句應使用would加have done的結構。 

7.【答案】As long as you keep working hard或As long as you work hard all the time 
【解析】本題重點在於固定搭配。表達“只要……”之意可用片語as long as...,而提示中出現的“一直”則可使用動詞片語keep doing...,意為“一直或持續做某事”,也可考慮用all the time來表示時間。 

8.【答案】so is every father 
【解析】本句主要重點為語法,考查倒裝結構。當so表示“同樣”或“也……”之意時,其後的句子需要倒裝。翻譯本句時還要注意every father作主語時謂語應為單數形式。 

9,日文筆譯.【答案】where the development of the information highway will lead us 
【解析】本題的主要重點在語法,考查考生對從句的掌握情況。由提示可知,從句應由where引導,且考生應特別注意從句不能為疑問句語序而應為陳述句語序。關於從句的時態選擇,根據中文提示可清楚判斷為一般將來時。 

10.【答案】Hardly had he arrived home或He had hardly arrived home 
【解析】本題的重點在於固定搭配。句意為“他剛到家就開始下雨了。”由於後半句由when代起,前半句應出現hardly,構成固定搭配hardly...when...,且根據此固定搭配的使用要求,前半句的時態應為過去完成時。本題由兩種可能的答案,若以hardly開頭,句子需要倒裝,以he開頭則保持正常語序。

2013年3月3日星期日

托福難句精選

1. Wearing masks and costumes, they often impersonated other people, animals, or supernatural beings, and mined the desired effect – success in hunt or battle, the coming rain, the revival of the Sun – as an actor might.

  戴著面具身著盛裝的人們,經常扮演各種其他人物、動物或超自然生靈,並且作為一個扮演者所能做的,就是期盼一個在狩獵或戰役中獲勝、降雨的來臨,陽光的重現的結果。


  2.But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.

  但是這些事實不能解釋這個令人感興趣的問題,就是為什麼在一個特殊的靠近他們出生的地方如此的集中了這麼多懷孕的魚龍。


  3.A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame, and steel wire of the finest quality, finally produced an instruments capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound, from a liquid, singing tone to a ship, percussive brilliance.

  十九世紀一系列持續的機械進步,包括踏板的傳入、金屬結構的完善和鋼絲完美的品質,最後產生了一種能容納無數音調——從最精緻的和絃到一個成熟管弦的聲音或從一個清澈的歌聲到輝煌的敲擊樂的效果——的樂器。


  4.Accustomed though we are to speaking of the films made before 1972 as “silent”, the film has never been, in the full sense of the word, silent.

  雖然我們習慣於談到1972年以前的電影是無聲的,但用一句完全感性的話來說,電影從來就不是沒有聲音的。


  5.For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra, and very often the principal qualifications for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces.

  多年以來電影音樂的選擇程式完全掌握在導演和音樂督導手中,通常擁有這些權力的主要資格並非是自身的技藝和品味而更多的是因為擁有大量的個人音樂素材庫。


  6.Rather, they were made of a top layer of woolen or glazed worsted wool fabric, consisting of smooth, compact yarn from long wool fibers, dyed dark blue, green,中譯日, or brown with a bottom layer of a coarser woolen material, either natural or a shade of yellow.

  更進一步,他們是由一個頂層是毛紡或光滑的精紡羊毛織物製作,包含光滑,緊湊的紗線來自長羊毛的纖維染成蘭黑色、綠色、或褐色底層含有粗糙天然的和暗黃色的毛紡材料。


  7.For good measure, during the spring and summer drought, heat, hail, grasshoppers, and other frustrations might await the weary growers.

  在春季和夏季,要精確量度乾旱、熱量、冰雹、蝗蟲和其他損失可能是一件疲勞的事情。


  8.What we today call America folk art was, indeed, art of, by, and for ordinary, everyday “folks” who, with increasing prosperity and leisure, created a market for art of all kinds, and especially for portraits.

        我們今天所謂的美國民間藝術,實際上是普通老百姓的藝術、被普通老百姓創造的藝術和為普通老百姓和日常提到的“民間人士”的藝術,是一個他們在社會日漸繁榮和休閒情況下創建的一個包含各種各樣尤其是肖像畫種類的藝術的市場。


  9.The people had no agriculture but, over thousands of years, had developed techniques and equipment to exploit their environment, basing their economy on fishing in streams and coastal waters that teemed with salmon, halibut, and other varieties of fish; gathering abalone, mussels, clams, and other shellfish from the rocky coastline; hunting land and sea mammals; and collecting wild plant foods.
  
       ,旅遊翻譯; 他們沒有農業,但是經過幾千年,已經發展了探索自身環境的技術和設備。他們是基於大量出現鮭魚、大比目魚和其他多種魚類的自身流域和水岸捕魚的經濟;基於從洛磯山水岸聚集了鮑魚、蚌類、蛤和其他貝殼動物的經濟;基於捕獵地域和海洋哺乳動物的經濟;以及基於收集野生植物的食物的經濟。

 


2013年3月2日星期六

學術論文翻譯要用詞準確-五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社

五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深翻譯師說道~英文中的單詞或是片語,也和中文裡的詞語一樣,很多不同的單詞或是片語可以表達同一個意思,但是學術論文翻譯的時候卻不是每一個都可以使用。 因為單詞或是詞彙是有著不同的詞性的.比如從感情色彩的角度就可分為褒義詞,貶義詞,和中性詞,從用途的角度就可以分為口語和書面語。在應該表達褒義的時候用上貶義詞或者在要表達貶義的時候用上褒義都會和原文所述的意思大相徑庭,而如果在只需要用中性詞表達的時候用上褒義詞或者是貶義詞都顯得欠妥的。 這樣看來,要做好學術論文翻譯,詞彙的基礎要非常扎實,扎實不是說對英文語言的掌握僅僅停留在詞彙的量上,還必須得掌握詞彙的各種性質,不同的用法,法語口譯,那麼在遇到一個中文意思可以用好幾個英文詞彙來表達的時候,才能找到恰當的片語或者詞彙翻譯出來。 國外有一些博客網,一些愛好寫作的國外朋友都在上面寫自己的博客,內容廣泛,涉及到 各種文體,各種領域,還有很多粉絲的評論,這些文章都是經過審核才可以發佈的,都有評分,有時間的話,可以閱讀一下這些文章,會學習到各種各樣的表達,上面基本都是以英文為母語的人寫出,而且會發現一些詞彙的妙用哦! 五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深翻譯師表社在學術論文翻譯方面,對學習句式的結構,語氣的體現都很有幫助呢!   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   ,英譯中;   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 論文翻譯對品質的要求 我想要論文翻譯,請問是怎麼收費的? 五姊妹(旗下华硕)台北翻譯社—英文論文翻譯

2013年3月1日星期五

烏克蘭語翻譯-烏克蘭文翻譯-台灣烏克蘭語翻譯社

五姊妹台灣烏克蘭語翻譯社是台灣壹家大型的專業的烏克蘭語翻譯社,在多種領域均有著豐富的烏克蘭語翻譯經驗。我們聘用的烏克蘭語翻譯人員均是有資質的專業翻譯人員,譯員不僅在語言方面有很深的造詣,而且均有自己所擅長的專業領域,比如法律、財務、機械、電子、化工等具體的專業。

我們知道現代社會各類組織內部的外語人才資源的水平在不斷上升,但是之所以五姊妹台灣烏克蘭語翻譯社的服務得到社會的認可,是因爲我們的翻譯服務是針對大批量專業資料的翻譯,客戶有時候是沒有充裕的時間或人力,有時候是缺乏某些專業領域或語種的翻譯人才。我們的烏克蘭語翻譯服務包括各種商務、法律和技術類的企業和其他各類機構的資料烏克蘭語翻譯,各種證件、學術論文等個人資料的翻譯,圖書、音像等出版物的翻譯,網站和軟件的本地化。各種會議、談判、現場考察等口譯服務,包括交替傳譯和同聲傳譯。同時提供同傳設備租賃服務。

烏克蘭語翻譯服務領域

技術烏克蘭文翻譯 網站烏克蘭文翻譯 影音烏克蘭文翻譯 軟件烏克蘭文翻譯
汽車烏克蘭文翻譯 金融烏克蘭文翻譯 保險烏克蘭文翻譯 房産烏克蘭文翻譯
航空烏克蘭文翻譯 能源烏克蘭文翻譯 環保烏克蘭文翻譯 化工烏克蘭文翻譯
醫學烏克蘭文翻譯 專利烏克蘭文翻譯 投標烏克蘭文翻譯 科技烏克蘭文翻譯
公證烏克蘭文翻譯 圖書烏克蘭文翻譯 合同烏克蘭文翻譯 論文烏克蘭文翻譯
外貿烏克蘭文翻譯 學術烏克蘭文翻譯 配音烏克蘭文翻譯 商務烏克蘭語口譯

烏克蘭語譯中、中譯烏克蘭語、英譯烏克蘭語、烏克蘭語譯英 等

背景知識—烏克蘭語簡介

烏克蘭語全球約有四千五百萬人使用,屬東斯拉夫語支。大約十四世紀時由古俄語分化出來,使用西裏爾字母,共包括三十二個字母,其中有九個元音字母,二十壹個輔音字母,壹個音組字母,以及壹個無音字母--軟音符號,硬音符號以撇號(’)帶替。烏克蘭現分西北方言、西南方言、東南方言及喀爾巴阡方言四種,標准語以東南方言區的基輔方言爲基礎,共有三十八音位,其中六個元音,三十二個輔音。烏克蘭語詞的分類大致同于俄語,但格比俄語多壹個呼格,這是由古斯拉夫語遺留下來的。句法組合型式則爲主語-謂語-賓語型。

人口和民族4721萬(2007年2月1日)。共有110多個民族,烏克蘭族占70%多,其他爲俄羅斯、白俄羅斯、猶太、克裏米亞鞑靼、摩爾多瓦、波蘭、匈牙利、羅馬尼亞、希臘、德意志、保加利亞等民族。官方語言爲烏克蘭語,通用俄語。

“烏克蘭”壹詞最早見于《羅斯史記》(1187年)。1237-1241年蒙古金帳汗國(拔都)西征占領基輔,城市遭破壞。公元1654年烏克蘭哥薩克首領赫梅利尼茨基與俄羅斯沙皇簽訂《佩列亞斯拉夫和約》,烏克蘭與俄羅斯正式合並。1922年蘇聯成立,烏克蘭加入聯盟(西部烏克蘭1939年加入)。1990年7月16日,烏議會通過《烏克蘭國家主權宣言》。1991年8月24日宣布獨立。

2013年2月26日星期二

詩人翻譯傢袁可嘉

  袁可嘉,詩人,翻譯傢。1921年生於浙江省慈溪。1946年畢業於西南聯大外語係,獲文壆士壆位。1946―1950年任北京大壆西語係助教,1951―1953年任中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯,1954―1956年任外文出版社英文部翻譯。1957―1978年調中國社會科壆院外國文壆研究所,任助理研究員;1979―1982年任副研究員兼研究生院外文係副教授、碩士研究生導師;1983―1990年任研究員、所壆朮委員、研究生院外文係教授兼博士生導師。1991年退休。
  袁可嘉從1946年起長期從事英、美文壆(以詩和文壆批評為主)研究和編譯工作,早期還搞新詩創作和評論。著譯主要有:《歐美現代派文壆概論》、《半個世紀的腳印――袁可嘉詩文選》、《現代派論・英美詩論》、《論新詩現代化》、《現代主義文壆研究》(主編)、《外國現代派作品選》(主編)、《現代美英資產階級文壆理論文選》(主編)、《彭斯詩鈔》、《歐美現代十大流派詩選》(主編);詩集《九葉集》等。

  “讓我沉默於時空/如古寺銹綠的洪鍾/負馱三千載沉重/聽窗外風雨匆匆”,袁可嘉先生寫該詩時還是風華正茂的年輕人,時光流逝,如今已是耄耋老人。回首踰半個世紀裏他在詩歌創作、翻譯和外國文壆研究等領域所做出的貢獻,敬佩之情不禁油然而生。

  20世紀三四十年代是中國新詩輝煌的年代。西方的現代主義詩人艾略特、裏尒克、瓦雷裏、奧頓如跨洋之魚游進了中國詩海,聞一多、戴望舒、卞之琳、馮至從他們那裏得到啟發借鑒。袁可嘉以及與他志同道合的“九葉派”詩人們,是這個時期將中西詩交融的傑出代表。噹年他一手寫詩、譯詩,一手寫詩歌評論,為中國現代主義新詩披荊斬棘,搖旂吶喊。通過他對西方現代派文壆進行的開拓性翻譯與研究,不但為中國作傢和詩人的創作提供了新的視埜,而且促進了噹時人們的思想解放。在被禁錮了多年以後,有些人對他熱心介紹外國現代派曾經表示過不理解、不支持,甚至冷嘲熱諷,但他並不氣餒,依然研究不止,筆耕不輟。他被認為是在中國新詩和西方現代派文壆交融借鑒過程中,介紹最早、成果最多、影響最大的中國壆者之一。

  袁可嘉先生的譯詩是融翻譯傢、詩人和評論傢三者神韻為一體的神奇結合。首先他的選題有批評傢的眼光,他不是僅為翻譯搞翻譯,而是針對中國文壇的實際與需要,為我國文化建設引進可資借鑒的外國經驗。例如,20世紀50年代他下放勞動,譯囌格蘭農民詩人彭斯;改革開放的80年代譯美國歌謠和西方現代派等等。其次他是西方文壆研究的大傢,他的翻譯與研究並舉,准確傳神。再次他本是位詩人,詩人手下別有爐錘,如他所譯彭斯的《新年早晨老農向老馬麥琪緻辭》,詩中老馬的奉獻與晚年憔悴形象,以及老農的體貼入微和感恩之情,在中文譯詩裏同樣躍然而出。美國詩人弗羅斯特說過:“詩在翻譯中丟失”,但袁可嘉譯詩似乎丟失得很少。他說:“翻譯詩歌不是一種不可能的傳達方式,而是一種不完美的傳達方式而已,翻譯工作者和文藝工作者一樣,所追求的是要超越那不完美的境界。”如斯所言,他正是這樣不懈地追求著。

  袁可嘉還對英詩漢譯做了許多理論探索。他在《關於英詩漢譯的僟點隨想》一文中,提醒譯者在埰用“頓”的方法來譯格律詩時,要防止絕對化,切勿膠柱鼓瑟。他說:“我以為比較明智的辦法是寬嚴有度,不作絕對化的追求,在影響譯文流暢或風格表現時,寧可在形式上做點讓步。”他告誡譯詩者要避免兩種做法:一是語言一般化,即“以平板的語言追蹤原詩的字面,既不攷慮一般詩歌語言的應有特點,也不炤顧個別詩人的語言特色,結果既不能保護原詩的真正面貌,更談不上傳出原詩的神味。”二是語言的“民族化”,把外國詩歌漢譯成整齊劃一的中國五言、七言或者中國民歌,這樣雖有詩意,但經常導緻削足適履,矛盾重重。他舉例說,“譯的是美國歌謠,那又怎樣把美國的民族性‘民族化’過來呢?如果硬要民族化,便是改成中國化的東西了,結果作品不倫不類,甚至庸俗化。”1986年他應邀去香港講壆,香港的記者問他:“譯詩時,究竟有什麼原則可跟隨?又有什麼地方要注意?”他回答說:“並沒有什麼特定的原則和標准,簡單地說,就是忠實地把原文的精神、風格、內容傳達過來。首先要明白是藝朮性的翻譯,不是技朮性的,所以不是逐字逐句地譯過來就算。一切要看對象。”要達到袁可嘉所說的藝朮性的翻譯,需要天分與勤奮長久合力而成,如荀子曰:“真積力久則入。”一般人難以企及,而袁可嘉先生可謂做到了。

蔣洪新



2013年2月25日星期一

烏克蘭語翻譯-烏克蘭文翻譯-台灣烏克蘭語翻譯社

五姊妹台灣烏克蘭語翻譯社是台灣壹家大型的專業的烏克蘭語翻譯社,在多種領域均有著豐富的烏克蘭語翻譯經驗。我們聘用的烏克蘭語翻譯人員均是有資質的專業翻譯人員,譯員不僅在語言方面有很深的造詣,而且均有自己所擅長的專業領域,比如法律、財務、機械、電子、化工等具體的專業。

我們知道現代社會各類組織內部的外語人才資源的水平在不斷上升,但是之所以五姊妹台灣烏克蘭語翻譯社的服務得到社會的認可,是因爲我們的翻譯服務是針對大批量專業資料的翻譯,客戶有時候是沒有充裕的時間或人力,有時候是缺乏某些專業領域或語種的翻譯人才。我們的烏克蘭語翻譯服務包括各種商務、法律和技術類的企業和其他各類機構的資料烏克蘭語翻譯,各種證件、學術論文等個人資料的翻譯,圖書、音像等出版物的翻譯,網站和軟件的本地化。各種會議、談判、現場考察等口譯服務,包括交替傳譯和同聲傳譯。同時提供同傳設備租賃服務。

烏克蘭語翻譯服務領域

技術烏克蘭文翻譯 網站烏克蘭文翻譯 影音烏克蘭文翻譯 軟件烏克蘭文翻譯
汽車烏克蘭文翻譯 金融烏克蘭文翻譯 保險烏克蘭文翻譯 房産烏克蘭文翻譯
航空烏克蘭文翻譯 能源烏克蘭文翻譯 環保烏克蘭文翻譯 化工烏克蘭文翻譯
醫學烏克蘭文翻譯 專利烏克蘭文翻譯 投標烏克蘭文翻譯 科技烏克蘭文翻譯
公證烏克蘭文翻譯 圖書烏克蘭文翻譯 合同烏克蘭文翻譯 論文烏克蘭文翻譯
外貿烏克蘭文翻譯 學術烏克蘭文翻譯 配音烏克蘭文翻譯 商務烏克蘭語口譯

烏克蘭語譯中、中譯烏克蘭語、英譯烏克蘭語、烏克蘭語譯英 等

背景知識—烏克蘭語簡介

烏克蘭語全球約有四千五百萬人使用,屬東斯拉夫語支。大約十四世紀時由古俄語分化出來,使用西裏爾字母,共包括三十二個字母,其中有九個元音字母,二十壹個輔音字母,壹個音組字母,以及壹個無音字母--軟音符號,硬音符號以撇號(’)帶替。烏克蘭現分西北方言、西南方言、東南方言及喀爾巴阡方言四種,標准語以東南方言區的基輔方言爲基礎,共有三十八音位,其中六個元音,三十二個輔音。烏克蘭語詞的分類大致同于俄語,但格比俄語多壹個呼格,這是由古斯拉夫語遺留下來的。句法組合型式則爲主語-謂語-賓語型。

人口和民族4721萬(2007年2月1日)。共有110多個民族,烏克蘭族占70%多,其他爲俄羅斯、白俄羅斯、猶太、克裏米亞鞑靼、摩爾多瓦、波蘭、匈牙利、羅馬尼亞、希臘、德意志、保加利亞等民族。官方語言爲烏克蘭語,通用俄語。

“烏克蘭”壹詞最早見于《羅斯史記》(1187年)。1237-1241年蒙古金帳汗國(拔都)西征占領基輔,城市遭破壞。公元1654年烏克蘭哥薩克首領赫梅利尼茨基與俄羅斯沙皇簽訂《佩列亞斯拉夫和約》,烏克蘭與俄羅斯正式合並。1922年蘇聯成立,烏克蘭加入聯盟(西部烏克蘭1939年加入)。1990年7月16日,烏議會通過《烏克蘭國家主權宣言》。1991年8月24日宣布獨立。

2013年1月29日星期二

英文口譯技巧~翻譯的重要原則

無論是中級口譯還是高級口譯翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手鐧,難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。例如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,當讀完整個句子後,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換為形容詞或名詞。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。

From a small beginning at the turn of the century ……
本世紀初,基金會的數量並不多。 

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但其中還有許多處於極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。 

l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
無論來自於政府或商界,專案資金的重要特點是其建立在契約上,即不同的專案可以爭取相同的專案資金,因此調查研究人員要取得獨立,就必須得到連續的研究項目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.
在克隆問題上各方人士認為,關於是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學及倫理問題,已經使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.
1月1日,加州通過一條法律,使得電腦用戶有權拒收垃圾郵件,並對郵件發送者提出訴訟,要求最高達一百萬美元的賠償。


2013年1月25日星期五

英翻譯寫作技巧~最經典的替換詞

英翻譯寫作技巧~最經點的替換詞

1.individuals,characters, folks替換(people ,persons)

2: positive, favorable, rosy (美好的),promising(有希望的),perfect, pleasurable , excellent, outstanding, superior替換good

3:dreadful, unfavorable, poor, adverse, ill (有害的)替換bad如果bad做表語,可以有be less impressive替換
eg.An army of college students indulge themselves in playing games, enjoying romance with girls/boys or killing time passively in their dorms. When it approaches to graduation ,as a result, they find their academic records are less impressive.

4.(an army of, an ocean of, a sea of, a multitude of ,a host of, many, if not most)替換many.

注:用many, if not most 一定要小心,many後一定要有詞。

Eg. Many individuals, if not most, harbor the idea that….同理 用most, if not all ,替換most.

5: a slice of, quiet a few , several替換some

6:harbor the idea that, take the attitude that,hold the view that, it is widely shared that,

it is universally acknowledged that)替think(因為是書面語,所以要加that)

7:affair ,business ,matter 替換thing

8: shared 代 common

9.reap huge fruits 替換get many benefits )

10:for my part ,from my own perspective 替換 in my opinion

11:Increasing(ly),growing 替換more and more( 注意沒有growingly這種形式。所以當修飾名詞時用increasing/growing.修飾形容詞,副詞用increasingly.

Eg.sth has gained growing popularity.Sth is increasingly popular with the advancement of sth.

12.little if anything, 或little or nothing替換hardly

13..beneficial, rewarding替換helpful,

14.shopper,client,consumer,purchaser, 替換customer

15.exceedingly,extremely, intensely 替換very

16.hardly necessary, hardly inevitable … 替換unnecessary, avoidable

17.sth appeals to sb, sth exerts a tremendous fascination on sb 替換sb take interest in / sb. Be interested in

18.capture one's attention替換attract one's attention.

19.facet,demension,sphere代aspect

20.be indicative of ,be suggestive of ,be fearful of代 indicate, suggest ,fear

21.give rise to, lead to, result in, trigger 替換cause.

22. There are several reasons behind sth 替換..reasons for sth

23.desire 替換want.

24.pour attention into 替換pay attention to

25.bear in mind that 替換remember

26. enjoy, possess 替換have(注意process是過程的意思)

27. interaction替換communication

28.frown on sth替換 be against , disagree with sth

29.to name only a few, as an example替換 for example, for instance

30. next to / virtually impossible,替換nearly / almost impossible


品牌翻譯的三個技巧

英文翻譯技巧∼品牌翻譯的三個技巧

一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。在這裡總結了英文翻譯的3種主要技巧:

①音譯:Chanel ---“香奈爾”;Versace---“範思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.聖洛朗”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節奏和肌理,還要符合當地人的文化欣賞。

②意譯:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover ---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,並且易與記憶。為國際化考慮,最好是註冊專有名詞。聯想是一個典型的例子:聯想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯想(Legend)商標被註冊的時間甚至比在中國還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的辭彙,非常容易被註冊。所以聯想自創了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創的單字,因此它是惟一的。

③音譯和意譯結合:Reebok翻譯成“銳步”,既在發音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐吉”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”英文翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。

在商標的中譯英中,許多企業運用拼音方法解決中文商標的翻譯。“億都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,中文拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業的商標讀音,而且不適當的運用會鬧出誤會。如Puke(撲克的中文拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業文化。如果“雅戈爾”採用中文拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。

大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不捨的追求;因而,品牌命名與翻譯便成為一種不可逆轉的趨勢。


文章來源:五姊妹翻譯


2013年1月19日星期六

朱总御用翻译 任德银中国一姐

  香港文汇报讯 (记者 涂若奔)据内地媒体报道,曾担任前国务院总理朱(金容)基 翻译的朱彤,日前被任命为德意志银行中国区总经理。她于03年已加盟德意志银行,一直全面参与该行中国业务发展战略制定。

  为人低调的朱彤生于1968年,毕业于北京外交学院,1990年加入外交部翻译室。98年3月朱(金容)基 出任国务院总理时,朱彤在其举行的记者招待会即时口译朱(金容)基 就职名言“一往无前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已”时,没有生硬地用“死”直译,而是译成“毫不犹豫地往前走,一直到生命的最后一刻”(大意),令翻译人士称赞。据报道,内地一些外语院校对该次记者会的翻译评价极高,已将其列为高年级学生上课的训练教材。

2013年1月16日星期三

意大利語翻譯

     五姊妹翻譯社擁有強大的意大利語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。意大利語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,意大利語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的意大利語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的意大利語翻譯。公司的意大利語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証意大利語翻譯的質量。在意大利語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的意大利語稿件。譯雅磬意大利語翻譯依托公司嚴格 的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名企業確立了長期的合作關係。

意大利語翻譯服務領域:
  經濟類意大利語翻譯 能源類意大利語翻譯 化工類意大利語翻譯 金融類意大利語翻譯 投資類意大利語翻譯
  文壆類意大利語翻譯 新聞類意大利語翻譯 稅務類意大利語翻譯 通信類意大利語翻譯 醫藥類意大利語翻譯
  商務類意大利語翻譯 汽車類意大利語翻譯 貿易類意大利語翻譯 冶金建築意大利語翻譯 員工手冊意大利語翻譯
  電子類意大利語翻譯 法律類意大利語翻譯 標書樓書意大利語翻譯 專利類意大利語翻譯 機械類意大利語翻譯  

語言介紹:
       意大利語隸屬於印歐語係的羅曼語族。現有約7千萬人日常用意大利語,大多是意大利居民。另有29個國傢使用意大利語,其中5個立它為官方語言。正規意大利語是托斯卡納的方言,發音在於意大利南半部方言之間。正規版近來稍微加進了一些經濟中心米蘭的口音。在作曲領域中,亦使用為數不少的意大利文字詞。
       意大利語和拉丁語一樣,有長輔音。其他的拉丁語族語言,如西班牙語、法語,已沒長輔音。
       意大利語是意大利、聖馬力諾的官方語言,也為瑞士官方語言之一,在瑞士主要集中在提契諾州和格勞邦頓州。意大利語亦是梵蒂岡的第二種官方語言,在斯洛文尼亞和克羅地亞,被一些意大利裔少數族群使用,並在摩納哥廣氾應用和教壆。於科西嘉島、薩伏依和尼斯(歷史上被法國吞並前講意大利語的地方)的部分地區亦能夠被理解。另外,在阿尒巴尼亞亦有所應用。
      意大利在非洲的前殖民地(例如:利比亞、索馬裏和厄立特裏亞),都有一些人說意大利語,但其用途正不斷下降。厄立特裏亞在被殖民期間,意大利語是指示語言。至1997年,只余一所意大利語言壆院。
      意大利語和意大利語方言由意大利移民和其後裔廣氾使用。在西歐,尤其分佈在盧森堡、德國、英國和比利時,另外則有美國、加拿大、澳大利亞,和拉丁美洲(特別是烏拉圭、巴西、阿根廷以及委內瑞拉)。
       在美國,意大利語主要在波士頓、芝加哥、紐約和費城四個城市中使用。而加拿大,意大利語的社區主要在蒙特利尒和多倫多。此外,意大利語是澳大利亞第二多人使用的語言。

2013年1月9日星期三

保加利亞語翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

保加利亞文翻譯

      保加利亞語翻譯工作在我國起步較早,兩國交流甚廣,台北五姊妹翻譯社主要通過與白俄羅斯內翻譯機構、新保加利亞大學、索非亞國家經濟和世界經濟大學、舒門大學等知名高校建立合作關係,互通有無,不斷積纍經驗,培養人才,為提供高質量的保加利亞語翻譯服務奠定堅實的基礎。我們的工作涉及筆譯、一般口譯、同聲傳譯等多個領域,在商務、學術及各專業行業領域翻譯中都能為您提供優質高效、性價比極高的服務,為您掃出溝通障礙,順利實現目標提供可靠的保證。專業的母語人才、資深的中方專家、標準化的管理流程和豐富的翻譯經驗是我們最基本可靠的翻譯保障,五姊妹所有員工將齊心協力為您提供最專業的保加利亞語翻譯服務。

背景知識 ------------ 保加利亞語簡介

      保加利亞語是南斯拉夫語下屬的一個東分支語種。從十世紀到十四世紀,教會規定的斯拉夫語一直都是保加利亞的書面文字。直至十六世紀,保加利亞語才始見於文獻記錄中。此後經過數年發展演變,直至十九世紀,終於形成了標準規範的語言文字。保加利亞語由三十個昔立爾字母組成,其中包括八個元音字母和二十一個輔音字母以及及一個無音字母,即,軟音符號。
      保加利亞語主要分為東西兩種方言。西部方言又分為西北方言和西南方言,東部方言又可分為北部方言、中部方言和南部方言,這三種方言。保加利亞語的普通話是以東部的中央方言(巴爾干次方言)為基礎所形成的。共有四十四個音位,包含六個元音及三十八個輔音。
      保加利亞語含有名詞、形容詞、數詞和部份代詞,大部分單詞已經不再變格,動詞無不定式,但有轉述式及過去將來式;另外有兩種已不常用的將來先行式及過去將來先行式,而古斯拉夫語中的過去先行式也得以保留了下來。
      實用保加利亞語:
      你好! Здрасти!
      你好嗎? Как я карате?
      最近忙嗎?Как върви?
      什麼事? Как е?
      認識你很高興。Приятно ми е.
      我愛你обичам те


Related articles:

2013年1月7日星期一

蒙古語翻譯 蒙古文翻譯 蒙古翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

蒙古文翻譯

      蒙古語學習與翻譯工作在我國起步較早,近年來隨著蒙古中兩國的友好往來日益頻繁,教育及商貿交流不斷,蒙古語翻譯需求日益增加,台北五姊妹翻譯社與國內各大外語院校、蒙古本國高校及翻譯機構常年保持密切的合作關係,以保證翻譯人才的充足儲備。近年來隨著中國與蒙古國家的交往日益密切,蒙古語翻譯需求不斷增加,地處國際化大都市台北,我們在長期的翻譯實踐過程中積纍了豐富經驗。我們的蒙古語譯員擁有豐富的翻譯經驗,蒙古語及中文造詣頗高,熟悉蒙古國當地的風俗習慣,勤勤懇懇,專業敬業定能為您提供讓人滿意的翻譯服務。台北五姊妹翻譯社本著厚積薄發的專業經驗與標準化的專業流程,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創造更多附加價值。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及全球各地的公司和科研院所、出版社提供了高水準的蒙古文翻譯,並與許多頗具實力的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 蒙古語簡介

      蒙古語是蒙古民族說的語言,屬於阿爾泰語系。蒙古語有很多方言,主要分為內蒙古、衛拉特和巴爾虎-布裏亞特三種方言。蒙古語特別接近遼朝的契丹文,但是由於這種文字尚未完全解讀,很難進行語言歷史比較。現在,蒙古國主要使用西裏爾字母,而內蒙古則仍以傳統蒙古語字母書寫。
      單單是全外蒙古就有語言人口二百萬人。另外,在俄羅斯布裏亞特共和國、哈薩克斯坦及中華人民共和國北部各省,自治區(內蒙古、遼寧、吉林、河北、青海、新疆及黑龍江省)等都有相當數量的人以蒙古語為母語。
      蒙古國與內蒙古的標準方言定義有所不同:
      外蒙古以位於首都烏蘭巴托的喀爾喀蒙古語方言最為正宗。
      而內蒙古則以內蒙古自治區中部的正藍旗的察哈爾蒙古語為標準方言。
      此外,蒙語尚有其他地區的方言。
      實用蒙古語:
      你好! sainuu! sain bainuu!
      過年好! sain xinelbuu!
      謝謝! bayarlla! talarhala!
      您貴姓? ta yamer obugten bei?
      您是蒙古人嗎? ta mongol hunuu?
      您是哪里人? ta haanhi hun bei?
      您是哪裏的蒙古人?ta haanhi mongol bei?
      你叫什麼名字? tano nere hen bei?
      您的年齡? ta nao nasu?
      您的職業? tanao ajil?
      您的專業? tanao mergejil?
      我是醫生。 bi emqi!
      您老傢什麼地方? tanao nutug?
      你是蒙古族嗎? qi monggol uu?
      不是,是漢族。 ugei. hitad..
      學蒙古語了嗎? monggol uge sorba uu?
      我想喝茶。 qei uuguya..
      請喝茶! qei ugu!
      請喫飯! haogula ide!
      喝酒嗎? arihi uguna uu?

2013年1月2日星期三

白領提升技能 首選翻譯培訓

  本報訊 隨著中國與世界交流的日益頻繁,口譯人才成為最緊缺的資源之一。据有關機搆統計,在白領高薪職業和高薪兼職的排行榜裏,翻譯、口譯類的職業和兼職以日薪高達6000~8000元穩居榜首。

  口譯工作具有“高端”、“穩定”、“高收入”等特點,從事翻譯工作即表示進入“金領階層”。具有“英語中高級口譯”証書的人才,加之個人能力較高,可以勝任涉外項目談判、高層次會晤、新聞發表會、記者招待會以及國際研討會的翻譯工作,是時下年輕白領意願參與的熱門培訓項目。

  (甘露)